Exegesis:
eis panta ta ethnē ‘in all nations,’ ‘among all peoples,’ ‘to all the Gentiles.’
eis ‘in,’ ‘to.’ Moule calls the use of eis in this verse equivalent to a pure dative.
ta ethnē in a general sense ‘all nations’; it could, however, have the meaning ‘all the Gentiles.’
prōton ‘first’ is an adverb, modifying the verbal phrase dei kēruchthēnai ‘it is necessary (that) be preached.’ It is generally taken to indicate time, ‘first,’ that is ‘before’ (something happens: in this case, before the End comes): so most translations; by some, however, it is taken to indicate degree of rank or importance: cf. Manson, “the first essential”; Le Nouveau Testament. Version Synodale tout d’abord; Lagrange “avant tout, tout d’abord.”
For dei ‘it is necessary’ cf. 8.31; kērussō ‘proclaim,’ ‘preach’ cf. 1.4; euaggelion ‘the gospel’ cf. 1.1.
Translation:
For gospel see 1.1, and for preached see 1.4. A typical rendering is ‘the good news must first be announced.’
All nations may be ‘all peoples’ or ‘the people of all different places.’ In the first instance the point of view is the diversity of kinds and in the second the distinction in place, differences which must be carefully observed in some languages.
In the active form, as required by some languages, one may translate as ‘people must announce the good news to….’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.