Translation commentary on Mark 1:16

Text:

Instead of kai paragōn ‘and passing along’ of all the modern editions of the Greek text, Textus Receptus has peripatōn de ‘and walking.’

Instead of the unusual compound verb amphiballontas ‘casting a net’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has the more common ballontas amphiblēstron ‘casting a net.’

Exegesis:

paragōn (2.14; 15.21) ‘passing along’: the present participle, modifying ‘he’ (Jesus), indicates manner, and in time is simultaneous with the main verb eiden ‘he saw’: ‘as he passed along … he saw.’ The phrase paragō para ‘along-passing along’ is rather unusual: Arndt & Gingrich translate ‘pass by along’ and Lagrange describes it as going by along the lake from the south to the north.

hē thalassa tēs Galilaias (7.31) ‘the Sea of Galilee.’ The use of thalassa ‘sea’ for the more precise limnē ‘lake’ is characterized by Black and Lagrange as a Semitism. hē thalassa occurs further in 2.13; 3.7; 4.1; 5.1, 13, 21 – all referring to the Lake of Galilee.

amphiballō (only here in the N.T.) ‘cast a net’: it is the word used to describe the throwing out of the circular casting-net, called the amphiblēstron (cf. Mt. 4.18). The net was wound around the arm and thrown out in a rapid circular movement of the arm; this, as Lagrange says, is the meaning of amphiballō without a direct object.

en ‘in’ equals eis ‘into.’

Translation:

Passing along must be rendered in some languages by a more specific ‘walking along.’

Sea must be changed in many languages to ‘lake,’ since this was an inland body of fresh water. The use of the Greek thalassa for both lake and sea is simply a Semitism (see above and compare Luke’s use of ‘lake’).

Along by may be rendered as ‘walking along the shore of the lake.’

Sea of Galilee must in some languages be ‘lake in the province (or region) of Galilee.’

The phrase the brother of Simon tends to cause complications for the translator, for languages reflect such utterly different systems for the classification of family lines relationships. For example, the words for brother may differ depending on such factors as (1) relative age (a younger or an older brother), (2) sex of the person to whom the ‘brother’ is related (brother of a woman or brother of a man), and (3) father or mother’s line (i.e. brothers by the same father or brothers by the same mother). Because of the general practice among Jews of Biblical times to list the name of the older brother first, we may assume that Simon was older than Andrew, and that both had the same father and mother. However, the order of the expressions ‘Simon and Andrew’ and ‘the brother of Simon’ must be arranged in accordance with the natural form of expression in any language into which one is translating (the receptor language), e.g. ‘Simon and his brother Andrew,’ ‘Simon and Andrew his brother,’ ‘Simon and Simon’s brother Andrew,’ ‘the brothers Simon and Andrew,’ or ‘Simon and Andrew; they were bothers.’

It must be noted that both men were casting nets into the lake, but these nets were the circular variety (as much as twenty feet across) which were thrown by a single person in relatively shallow water along the shore. In areas where people are not accustomed to catching fish by nets, one can, however, almost always describe a net (e.g. ‘a large fish-trap made of strings’).

Fishermen may be translated in languages which do not have an equivalent specialized term as ‘men who customarily caught fish’ or ‘those who lived by catching fish.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:16

Section 1:16–20

Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples
-or-
Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

Paragraph 1:16–18

1:16a

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee: This clause introduces the next event and tells where it happened. The previous section told what Jesus was doing over a period of time. Because of that, it may be helpful here to indicate that the event in this paragraph happened on a particular day. For example, the New Living Translation, 1996 edition says:

One day as Jesus was walking along the shores of the Sea of Galilee (New Living Translation, 1996 edition)

beside: The word beside indicates that Jesus was walking along the shore. Use a natural word in your language to refer to the land close to the edge of a lake.

the Sea of Galilee: The phrase that the Berean Standard Bible translates as Sea of Galilee refers to an inland lake that had fresh water. Use an appropriate word in your language for this type of lake. For example:

Lake Galilee (Contemporary English Version)

Lake Galilee was about 21 kilometers long and 11 kilometers wide (13.1 miles long and 6.9 miles wide). If your language has different words for “lake” based on its size, this information may help you decide which word to use.

If lakes are not known in your area, consider using a descriptive phrase. For example:

wide pond
-or-
broad pool

1:16b

Simon: This is the first time that Simon is mentioned in the book of Mark. Jesus later named him “Peter” (3:16b). You may wish to add a footnote about that here. For example:

Simon was also called Peter (see Mark 3:16).

and his brother Andrew: Andrew was Simon’s brother. The text does not indicate whether he was the older brother or the younger brother. However, most scholars believe that Peter was the older brother. It is also likely that Peter and Andrew had the same father and mother. Use the appropriate term in your language to refer to this relationship.

Here are some other ways to translate this:

the brother/sibling-pair, Simon and Andrew
-or-
Simon and Andrew, his younger sibling

1:16c

casting a net: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as casting a net refers to throwing a net into the water to catch fish. The person who casts the net may stand either on shore or in a boat.

In some languages it may be difficult to translate the idea of throwing a net into the water. Do not use a phrase that implies that the brothers were throwing their nets away. In some languages it may be good to use a more general expression. For example:

catching fish with a net (Good News Bible)
-or-
fishing with a net (New Living Translation, 1996 edition)

net: The type of net that was used in this context was made of string or thread. The string was knotted together to form a circle and small weights were attached to the edges to make it sink quickly. It was small enough for one man to handle.

into the sea: In areas where people are familiar with net fishing, it may not be necessary to include the words into the sea. If that is true in your language, you may leave the information implicit.

1:16d

for they were fishermen: This clause explains the reason that Simon and Andrew were fishing with a net. The reason is because they were fishermen.

fishermen: The word fishermen refers to men who catch fish and sell them to earn a living. That is their work or occupation. If your translation of “casting a net” in 1:16c used a phrase like “to catch fish,” you may be able to use a more general expression here. For example:

because that was their work

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.