Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
Jesus Calls the First Disciples
16As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the sea, for they were fishers.
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
“Fisherman spent their time finding fish to feed their family and sold what was left. It is not common for fishermen to be interested in or qualified for a study of the dharma but Jesus called them anyway.”
Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.
For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.
The Ghari translation uses different terms for “fishing”: with nets when fishing for fish and with a line when fishing for men. (Source: David Clark)
The translation for “fishing” (when referring to catching fish) in Ojitlán Chinantec is “catching water animals” and in Aguaruna “killing fish.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
See also cast a net.
Learn more on Bible Odyssey: Fishing Economy in the Sea of Galilee .
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
In the case of Peter (Simon) and Andrew, Simon was assumed to be the older of the two brothers in Navajo because he typically is mentioned first (see Wallis 2000, p. 103f.) The same choice was made in Biangai (source: Larson 1998, p. 40).
The Chilcotin translators tried to circumvent specifying who of the two is older, even though the language also uses age-specific terms for siblings. In Mark 1:16, they have used the generic term ˀelhcheliqi (“brother” without specifying who is older). (Source: Quindel King)
See also James / John (relative age).
The Greek that is translated as “casting a net” in English has an immediate equivalent in Muna with buani: “to cast a (circular) net.” René van den Berg: “In this instance the Muna translation is possibly more graphic than the English, which leaves the nature of the net rather vague.”
This is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:
Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also fishing.
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Mandarin Chinese as dìdì (弟弟) or “younger brother.”
Following is the translation of Mark 1:14-20 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Here’s what happened. This is the messenger John. He was captured and imprisoned. After that Jesus went back to Galilee. There are villages there. Jesus went through the villages and preached. Jesus was speaking to the people:
— God has a kingdom and authority. They approached. Repent, be changed! Stop your sins and evil deeds. Come back to be one with God. Believe what I say to you.
Jesus went and spoke to the people. There is a lake there. Jesus came to the lake. There were two men by the lake. The first man’s name was Simon and the second man’s name was Andrew. They were brothers. They were casting nets to catch fish. Jesus was passing by, noticed them and said to them:
— Follow me! I will give you my authority, and you will no longer be fishers of fish, but fishers of men. Follow me.
The brothers looked at Jesus and agreed. They threw down their nets and followed Jesus.
After a while, the laborers and fishermen gathered there. There were two men on the boat. The first was James and the second was John. They were brothers. Their father was also with them. They were mending torn nets. Jesus was passing by, noticed them and said:
— Both of you, follow me!
The brothers looked at Jesus, agreed. To their father and all the workers they said:
— We are going to follow Jesus.
Вот что случилось. Вот вестник Иоанн. Его схватили и заключили в тюрьму. После этого Иисус вернулся в Галилею. Есть там деревни. Иисус ходил по деревням и проповедовал. Иисус обращался к людям:
— У Бога есть царство и власть. Они приблизились. Вы покайтесь, изменитесь! Прекратите ваши грехи и злые дела. Вернитесь к единению с Богом. Верьте в то, что я говорю вам.
Иисус ходил и обращался к людям. Есть там озеро. Иисус пришел к озеру. Возле озера были два человека. Первого звали Симон, второго — Андрей. Они были братья. Они закидывали сети, чтобы ловить рыбу. Иисус проходил мимо, заметил их и сказал им:
— Следуйте за мной! Я дам вам мою власть, и вы больше не будете ловить рыбу, но будете ловцами людей. Следуйте за мной.
Братья посмотрели на Иисуса и согласились. Они бросили сети и последовали за Иисусом.
Через какое-то время там собрались рабочие и рыбаки. На лодке были два человека. Первый — Иаков, второй — Иоанн. Они были братья. С ними был также их отец. Они чинили порванные сети. Иисус проходил мимо, заметил их и говорит:
— Вы оба, следуйте за мной!
Братья посмотрели на Иисуса, согласились. Своему отцу и все работникам они сказали:
— Мы пойдем следовать за Иисусом.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 1:9-13 in Russian Sign Language
Mark 1:21-28 in Russian Sign Language >>
Following is the translation of Mark 1:16-21a into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
En el alrededor del lago de Galilea Simón y Andrés, quienes eran hermanos, trabajaban, ellos eran pescadores. Jesús caminaba y los vió y gritó: vengan conmigo, dejen el trabajo con peces y en su lugar yo los enseñaré como en el futuro agarrarán a personas.
Los dos dejaron su trabajo con los redes y se juntaron con Jesús y fueron los tres.
Vieron un barco y había un hombre, Zebedeo, con sus hijos Jacobo y Juan y otra persona, un siervo, y juntos estaban trabajando arreglando los redes.
Jesús gritó: “Jacobo, Juan, vengan conmigo” y Jacobo y Juan dejaron su papá Zebedeo y se juntaron con Jesús y fueron como grupo al pueblo de Capernaúm.
After some time soldiers arrested John the Baptist and put him in prison. Jesus went to Galilee where he preached and announced something wonderful: it has been fulfilled, the kingdom of God has come near, you need to believe and repent.
In the area of the lake of Galilee Simon and Andrew, two brothers, were working, they were fishermen. Jesus was walking there and saw them and shouted: come with me, leave the work with the fish and instead I will teach you and in the future you will take hold of people.
The two of them left their work with the nets and joined Jesus and the three of them went on.
They saw a boat and there was a man, Zebedee with his two sons, James and John and another person, a servant, working together repairing the nets.
Jesus shouted: “James, John, come with me”, and James and John left their father Zebedee and they joined Jesus and they went as a group to the village of Capernaum.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 1:14-15 in Mexican Sign Language
Mark 1:21b-28 in Mexican Sign Language >>
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.