Exegesis:
kai parebiasanto auton legontes ‘and they urged him strongly saying.’ parebiasanto qualifies legontes, i.e. the urging is not denoted by the meaning of the words but by the way in which they are spoken.
parabiazomai ‘to urge strongly,’ ‘to press,’ here of moral pressure.
meinon meth’ hēmōn ‘stay with us.’ For menō meaning ‘to stay overnight as a guest,’ presumably in the house of one of them, cf. on 19.5.
pros hesperan estin lit. ‘it is toward evening,’ hence, ‘it is getting toward evening,’ or, ‘it is almost evening.’ hespera.
kekliken ēdē hē hēmera ‘the day is already almost over,’ cf. on 9.12.
kai eisēlthen tou meinai sun autois ‘and he went in (the house) in order to stay with them.’ tou meinai is final articular infinitive.
Translation:
They constrained him, or, ‘they (or, the two men) urged him strongly/invited him earnestly’; or, specifying their intent, “they urged him not to” (An American Translation) “they held him back” (Good News Translation, similarly Kilega, Javanese), ‘they didn’t allow him to go on’ (Tzeltal).
With us, or, ‘in our (exclus.) company’; or, if a locative qualification is required, ‘in the house we (exclus.) are lodging in (or, going to),’ or simply, ‘here’ (Balinese).
It is toward evening and the day is now far spent, or, ‘night is coming, day has already passed’ (Sranan Tongo), ‘it is already evening, the world is dark already’ (Medumba). For the second clause see also on “the day began to wear away” in 9.12. The two clauses are so closely synonymous that the translator may have to combine them in order to avoid a tautology, cf. e.g. ‘nearly dark is the day’ (Batak Toba 1885), ‘the day is already evening, is already dark’ (Kilega).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.