Exegesis:
parakupsas blepei ta othonia mona ‘stooping down he saw only the linen clothes.’ mona may be taken as predicate (cf. Revised Standard Version, Phillips) or as attributive to othonia, ‘the clothes alone,’ i.e. ‘only the clothes’ (cf. Translator’s New Testament, Good News Translation). The latter is preferable.
parakuptō ‘to stoop down,’ ‘to peer in.’
othonion ‘linen cloth,’ ‘bandage,’ used in preparing a corpse for burial.
pros heauton thaumazōn to gegonos ‘wondering in himself (at) that which had happened.’ pros heauton may go with apēlthen, or with thaumazōn, preferably the latter.
Translation:
Stooping and looking in, he saw, or, ‘when he stooped to look (or, when he peered in), he saw/noticed.’
The linen cloths by themselves, preferably, ‘only the linen cloths,’ “nothing but the linen wrappings/clothes” (The Four Gospels – a New Translation, Translator’s New Testament), ‘the linen bandages and nothing else.’ — The linen cloths refers to what in 23.53 is called “a linen shroud”.
He went home wondering, preferably, ‘he went away wondering in himself’ (Nieuwe Vertaling). The qualification ‘in himself’ is redundant; it should not be rendered where idiom is against it. For wondering see on 1.21.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.