SIL Translator’s Notes on Luke 19:7

19:7a–b

And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”: The phrase began to grumble, saying is literally “were complaining, saying.” It introduces an example of what the people said. Some other ways to translate it in English are:

But the people who saw this complained about it. They said, “He has gone to stay with a sinner.”
-or-
Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.” (Contemporary English Version)

Notice that the Contemporary English Version has changed the order of the information in the quote. Use a natural order in your language.

In some languages it may be more natural to use an indirect quote here. For example:

They all began to mutter that it was not right for him to go and stay with a sinner.
-or-
The people did not like it. They said that Zacchaeus was a sinner and that Jesus should not visit in his home.

19:7a

And all who saw this began to grumble: The word this is not in the Greek text. The Berean Standard Bible has supplied it to make the clause natural in English. In some languages you may need to make the clause more explicit. For example:

When the people saw that Jesus had gone to Zacchaeus’ house with him…

In some languages this information may already be implied, and you may not need to translate the phrase saw this. For example:

But the people were displeased. (New Living Translation (2004))

all who saw this: The Greek word that the Berean Standard Bible translates literally as all refers to the crowd that was following Jesus. They were there watching. Refer to them in a clear way in your language. Some ways to refer to them in English are:

All the people who were there
-or-
The whole crowd that was following Jesus

began to grumble: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as began to grumble indicates here that the people complained about what Jesus did. They criticized Jesus because they did not think that he should go to stay with a sinner such as Zacchaeus. Some other ways to translate began to grumble are:

said that Jesus should not do that
-or-
criticized Jesus

The form of the Greek verb can be translated as an action that is beginning, as in the Berean Standard Bible. The same form of the word was used in 15:2 in a similar context. See how you translated it there.

19:7b

He has gone to be the guest of a sinful man!: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as has gone to be the guest means “has entered to rest/lodge.” The word for “to rest/lodge” is different from the one that was translated as “stay” in 19:5. However, both words have the same meaning in this context. Jesus went to Zacchaeus’ house and probably spent the night there. Some other ways to translate this are:

Jesus is staying with a sinner! (New Century Version)
-or-
He has gone in to be the guest of a man who is a sinner. (English Standard Version)
-or-
He has gone to stay at a sinner’s house (New Jerusalem Bible)

a sinful man!: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as a sinful man here refers to a person who habitually disobeys God. See how you translated the verb “sin” in 17:3–4. Some ways to translate sinful man here are:

person who ⌊habitually⌋ sins
-or-
person who does not obey God
-or-
wrongdoer

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.