Translation commentary on Judges 13:17

And Manoah said to the angel of the LORD …: Manoah’s request here is similar to that of Jacob in Gen 32.29 and that of Moses in Exo 3.13 when they met God. In many languages the Hebrew waw conjunction rendered And can be omitted (Good News Translation, Contemporary English Version), or translated “Then” (New International Version). The general verb said may be rendered “asked” (New Living Translation) in this context.

What is your name…? is literally “Who is your name…?” The Hebrew word for name has a wider sense than just a person’s name, including his/her whole personality. So this question may be rendered “Who are you [really]?” See also verse 13.6.

So that, when your words come true, we may honor you: These two clauses explain why Manoah wants to know the messenger’s name. So that has been added by Revised Standard Version here to introduce Manoah’s purpose in asking this question. He and his wife want to show their gratitude to their visitor after his promise of a son is fulfilled. The birth of a son is a sign of God’s blessing and a removal of the curse of childlessness. For when your words come true, see verse 13.12. The Hebrew verb rendered honor comes from a root meaning “be heavy” (see verse 9.9), but here has the meaning of “thank.” In some languages the order of these two clauses can be switched (as in the second model below).

Translation models for this verse are:

• Then Manoah asked Yahweh’s messenger, “Who are you? We need to know so that we can thank you when what you have promised comes true.”

• Then Manoah asked the angel of the LORD what his name was so that they could honor him once his words were realized.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

respectful form of "say/speak" (ossharu )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, ossharu (おっしゃる), the respectful form of iu (言う) or “say / speak” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

SIL Translator’s Notes on Judges 13:17

13:17a Then Manoah said to the angel of the LORD,

Then Manoah said to the angel of Yahweh,
-or-
Then Manoah asked the messenger from Yahweh,

13:17b “What is your name,

“Please tell me your (sing.) name.
-or-
“May I know your name?

13:17c so that we may honor you when your word comes to pass?”

For when your (sing.) words come true, we(dual/excl) will honor you.”
-or-
Then we will ⌊be able to⌋ honor you when the things you said happen.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.