(Pioneer Bible Translators and The Word for the World use the following introduction in many of their translation projects around the world.)
The letter called Jude is named after its author. Jude identifies himself as the brother of James, Jesus’ brother. So he is also believed to be one of Jesus’ brothers (1). We do not know if this letter was intended for a specific church and due to the references to the Old Testament, Jude’s original readers were likely made up of Jews. However, he addresses his letter to “all who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ” (1). The letter was likely written around 60 after the birth of Christ.
His purpose in writing the letter to all Christians is to warn them against being led astray by false teachers (Jude 4). He references Old Testament events and accounts to give strength to his arguments. This letter shares many ideas with 2 Peter including the warning against false teachers (Jude 4, 2 Peter 2:1) as well as references to angels and Sodom and Gomorrah.
Outline:
1. Jude first addresses his readers (1-2).
2. Next, he gives his reason for writing which is to warn them against false teachers (3-4).
3. After that he gives examples from people and events in the Old Testament (5-16).
4. Then he tells them what their response should be to the warning (17-23).
5. Finally he closes the letter praising God (24-25).
La lettre de Jude porte le nom de son auteur. Jude s’identifie comme étant le frère de Jacques, frère de Jésus. On pense donc qu’il est l’un des frères de Jésus (1). Nous ne savons pas si cette lettre avait été destinée spécifiquement à une église et vu les références à l’Ancien Testament, les premiers lecteurs de Jude étaient probablement composés de Juifs. Cependant il adresse sa lettre « à tous ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ » (1). La lettre a vraisemblablement été écrite autour de l’an 60 après la naissance de Christ.
Son but en écrivant la lettre à tous les chrétiens était de les mettre en garde de ne pas se laisser égarer par de faux enseignants (Jude 4). Il se réfère à des événements et des récits de l’Ancien Testament afin de donner du poids à ses arguments. Cette lettre partage plusieurs idées avec 2 Pierre y compris la mise en garde contre les faux enseignants (Jude 4, 2 Pierre 2 :1) de même qu’elle fait référence aux anges, à Sodome et à Gomorrhe.
Résumé
1. Jude commence par s’adresser à ses lecteurs (1-2).
2. Puis il donne sa raison d’écrire qui est de les mettre en garde contre les faux enseignants (3-4).
3. Après cela il donne des exemples de personnes et d’évènements de l’Ancien Testament (5—16).
4. Il leur dit ensuite ce que devrait être leur réponse à ces avertissements (17-23).
5. Finalement il termine sa lettre en louant Dieu (24-25).
Translation: Swahili
Utangulizi wa kitabu cha Yuda
Barua inayoitwa kwa jina la Yuda ilipewa jina hilo kufuatia jina la mwandishi. Yuda alijitambulisha yeye mwenyewe kama ndugu wa Yakobo, aliyekuwa ndugu wa Bwana Yesu. Kwa hiyo huyu Yuda anaaminiwa pia kuwa mmoja wa ndugu wa kiume wa Yesu (Juda 1). Hatujui kama barua hii ilikuwa imekusudiwa kutumwa kwa kanisa moja maalumu, lakini kutokana na nukuu nyingi za Agano la Kale inaonekana kwamba walengwa wake wa mwanzoni kwa sehemu kubwa walikuwa Wayahudi. Hata hivyo, barua yake anaielekeza “kwa hao walioitwa, waliopendwa na Mungu Baba, na kuhifadhiwa kwa ajili ya Yesu Kristo” (Yuda 1). Yawezekana barua hii iliandilkwa katika mwaka wa 60 baada ya kuzaliwa Yesu Kristo.
Kusudi la kuiandika barua yake kwa Wakristo wote lilikuwa ni kuwaonya wasipotoshwe na waalimu wa uwongo (Yuda 4). Anatumia nukuu za matukio ya Agano la Kale na fafanuzi zake ili kuimarisha hoja. Barua hii inashiriki mawazo yaliyo mengi na yale ya barua ya 2 Petro ikiwa ni pamoja na maonyo dhidi ya waalimu wa uwongo (Yuda 4, 2 Petro 2:1). Mawazo haya yanahusisha nukuu zinazowahusu malaika na miji ya Sodoma na Gomora.
Muhtasari:
1. Kwanza Yuda anawahutubia wasomaji wake walengwa (1-2).
2. Halafu, anatoa sababu ya kuwaandikia ambayo ni kuwaonya dhidi ya kitisho cha waalimu wa uwongo (3-4).
3. Baada ya hapo anatoa mifano kutoka kwa watu na matukio ya Agano la Kale (5-16).
4. Kisha anawaambia jinsi inavyofaa waitikie hayo maonyo wanayopewa (17-23).
5. Anahitimisha barua yake kwa kumsifu Mungu (24-25).
(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)
The Holy Spirit may have wanted to leave us the Letter of Jude so that we could appreciate the Gospels and other writings of the apostles better. We would have to be familiar with the literature of those days to know how complicated and incredible religious books were, both the books of the Jews and of the non-Jews. In comparison, the Gospels and Paul seem to belong to this century.
This letter, which is attributed to the apostle Jude Thaddeus, was written, in fact, about the end of the first century. It denounces the false teachers like those mentioned in the letters to Timothy and Titus.
Nevertheless, the comparisons and the examples, which are used, come from the Jewish books of the time. The Church had not yet defined which books were inspired by God and were part of the Scriptures. Besides the Old Testament, Christians used the religious literature of the Jews (for example, the Book of Enoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, the Assumption of Moses). So there are many legends concerning ancient times, which we find in this letter. In this literary form, which seems rather antiquated to us, there is a strong call to preserve the integral faith of the apostles, which at the time was a serious concern of the Church. Therefore, a few years later, the author of second Peter copied part of this letter.
Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.
Maaaring nilayon ng Espiritu Santo na iwan sa atin ang Liham ni Judas upang higit nating hangaan ang mga Ebanghelyo at ang ibang sinulat ng mga apostol. Kailangang makilala sana natin ang panitikan nang kapanahunang iyon upang mabatid kung gaano kasalimuot at hindi kapani-paniwala ang mga aklat na relihiyoso, maging ang mga aklat ng mga Judio at ng mga pagano. Bilang paghahambing, masasabing kabilang sa siglong ito ang mga Ebanghelyo at si Pablo. Ang liham na ito ay sinasabing sinulat ni Judas Tadeo at ginawa, sa katotohanan, nang nagtatapos na ang unang siglo. Tinutuligsa niyon ang mga bulaang guro, na siya mismong binabanggit sa mga liham nina Timoteo at Tito.
Gayunman, ang mga paghahambing at halimbawa na ginamit ay hinango sa mga aklat na Judio nang panahong iyon. Hindi pa itinakda ng Iglesya kung alin sa mga aklat ang inspirado ng Diyos at naging bahagi ng Biblia. Bukod sa Lumang Tipan, ginamit ng mga Kristiyano ang panitikang relihiyoso ng mga Judio (halimbawa, ang Aklat ni Enoc, ang Testamento ng Labindalawang Patriyarka, ang Pag-akyat ni Moises), at marami pang leyenda na may kinalaman sa mga sinaunang panahon na makikita natin sa liham na ito. Sa anyo nito, na maaaring sinauna sa ating tingin, ay mayroong malakas na panawagan na panga¬lagaan ang kinakailangang pananampalataya ng mga apostol, na nang panahong iyon, ay isang taimtim na kaabalahan ng Iglesya. Kaya nga, nang sumunod na ilang taon, ang awtor ng 2 Pedro ay kinopya ang isang bahagi ng liham na ito.
Translation: Cebuano
Buot tingali ang Espiritu Santo nga mahibilin nato ang sulat ni Judas aron labaw tang makadayeg sa mga Ebanghelyo ug sa ubang sinulat sa apostoles. Kinahanglang masinati ta sa mga sinulat adtong panahona aron masayran ang kakuti ug dili katoohang mga relihiyosong libro, apil na ang mga libro sa mga Judio ug pagano. Agig pagtandi, ang mga Ebanghelyo ug ang kang Pablo daw nalakip sa atong panahon karon.
Kining maong sulat nga giingon nga ni Judas Tadeo, nasulat sa ulahing bahin sa unang siglo. Nagsalikway ni sa mga mining magtutudlo sama sa gihisgotan sa mga sulat alang ni Timoteo ug ni Tito.
Bisan pa ini, ang mga pagtandi ug pananglitan nga gigamit gikan sa mga libro sa mga Judio adtong panahona. Ang Simbahan wala pa makaklaro unsang mga libroha ang dinasig sa Diyos ug mahimong kabahin sa Biblia. Gawas sa Daang Kasabotan, ang Kristyanos migamit sa mga relihiyosong sinulat sa mga Judio (pananglitan ang libro ni Enoc, ang Kasabotan sa 12 ka Patriarka, ang pangagpas ni Moises). Busa, dunay daghan nga karaang istorya nga makita ining sulata. Sa iyang porma, nga daw karaan para nato, dunay makusganong tawag sa pagpabilin sa malangkobong pagtoo sa apostoles, ang gihatagag dakong pagtagad sa Simbahan adtong panahona. Busa, pipila ka tuig ang milabay, ang nagsulat sa ikaduhang sulat ni Pedro mikopya sa ubang bahin ining sulata.
Translation: Spanish
Judas, hermano de Santiago, responde verdaderamente al apóstol de ese nombre, pero nada indica que haya sido más bien hermano que hijo de Santiago (Lc 6,16; He 1,13). Tal vez el autor confundió a los Santiagos y a los Judas, porque hubo un Judas hermano de Simón, primo de Jesús, pero que no era el hermano de Santiago “hermano del Señor”. Sea como fuere, lo más probable es que ese nombre figurara en el encabezamiento de la carta con el fin de darle una autoridad apostólica a un escrito cuyo autor podría ser un desconocido. El principal argumento para pensar así es la calidad del estilo griego, que sería sorprendente en un galileo, pariente o apóstol de Jesús.
Esta carta bastante corta, de tono firme, por no decir agresivo, puede sorprendernos por los ejemplos que da de la justicia de Dios, siempre dispuesta a castigar los pecados graves contra el orden moral. Porque va a buscar tales ejemplos no sólo en las más antiguas tradiciones de la Biblia sino incluso en las imaginaciones de los apocalipsis judíos de ese tiempo. La Iglesia no había definido todavía cuáles eran los libros inspirados por Dios y, además del Antiguo Testamento, los cristianos del Oriente Medio utilizaban la literatura religiosa de los judíos (como el libro de Enoc, el Testamento de los doce patriarcas, la asunción de Moisés...). A eso se deben las numerosas leyendas que se encuentran en esta carta.
Para mejor entender el motivo de esta diatriba, hay que aceptar que desde el comienzo las comunidades cristianas no estaban compuestas sólo de santos. En un mundo en que hasta los violentos y los impuros hablaban un lenguaje religioso, algunas personas podían convertirse al cristianismo sin haber renunciado a sus deseos y malas acciones. Es muy difícil, por ejemplo, saber si los reproches que Santiago dirigía a los ricos sin conciencia iban dirigidos a cristianos o a ricos no convertidos que perseguían a los pobres de la comunidad.
No podemos pedir a esta carta altas consideraciones sobre el misterio cristiano, pero invita a ver cómo, incluso hoy, el demonio sabe hacer su trabajo hasta en las comunidades famosas por su fervor y en los medios más “eclesiásticos”.
La inmensa mayoría de los biblistas considera que esta carta de Judas, al igual que la segunda carta de Pedro, son propias de una época en que hacía años que había desaparecido la generación de los apóstoles y de sus auxiliares; de ahí que las ubiquen a fines del siglo primero. Piensan que esta fecha tardía explicaría por qué ambas cartas no fueron reconocidas inmediatamente por todas las Iglesias hasta el siglo tercero. También se pueden esgrimir otros tantos argumentos para ubicar ambas cartas mucho antes, en especial la carta de Judas, que pudo haber sido escrita en Siria entre los años 70 y 80.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.