In Greek this verse is a single sentence with only one main verb. Revised Standard Version follows the Greek literally: “the people … saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat….” Good News Translation restructures the Greek sentence into two English sentences and translates the main Greek verb twice, modifying the translation in accordance with the different context of the two English sentences: “the crowd realized…. They knew….” Compare New English Bible: “They had seen … and … they knew….”
John expresses the crowd’s recollection of what they had seen the previous day in such a way as to suggest that they saw something which was actually already past. Compare Revised Standard Version: “On the next day the people … saw that there had been only one boat there….” Other modern translations remove this illogicality in various ways. Good News Translation does so by a contextual translation of the Greek verb: “Next day the crowd … realized” (compare New American Bible). New English Bible translates the Greek participle (Good News Translation: had stayed) as “was standing” and makes the adverbial phrase modify it and not the main verb: “Next morning the crowd was standing….” New English Bible then translates the Greek aorist tense of the main verb as a pluperfect: “they had seen.”
In some languages there is a complication in saying had stayed on the other side of the lake, since the question arises immediately: “other” in relation to what? To make the matter clear, it may be necessary to translate “the crowd which remained on the same side of the lake where they were” or “… remained on the side of the lake opposite from where Jesus and his disciples had arrived.”
In the Greek text the word “boat” appears twice in verse 22 but in two different forms. The first occurrence (only one boat) is a diminutive (literally “a little boat”). Good News Translation translates the second occurrence with a pronoun (had not gone in it). Here the Greek has the more common word for “boat,” which also occurs in verses 17 and 21. The existence of these two terms is only one of the problems in the Greek text of this passage. According to our present understanding of the Greek text, despite this difficulty, both words must be taken to refer to the same object.
But that they had left without him is literally “but his disciples alone had left.” Good News Translation here translates a noun in the Greek text (“disciples”) by a pronoun (they), to produce a more natural sentence structure in English. They had left without him may be rendered “they had left that side of the lake. Jesus was not with them.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.