Gave thanks is a participle in Greek which Good News Translation translates as a finite verb (so also Moffatt, New English Bible, Phillips). To God (so also Moffatt) is not expressed explicitly in the Greek text, but it is clearly implied. Phillips has “gave thanks for them” (that is, for the loaves of bread), thus supplying an object for the verb gave thanks.
Gave thanks to God must be expressed in some languages as direct discourse, for example, “said to God, ‘We thank you for this.’ ” Other languages may have “prayed to God saying, ‘Thanks’ ” or “… ‘we are grateful.’ ”
A literal translation of distributed it to the people who were sitting there may give the impression that Jesus himself distributed the bread to all the people. This interpretation can be avoided by the use of a causative, for example, “he caused it to be distributed to the people who were sitting there.”
He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted translates only seven words in Greek. Here New English Bible has almost the precise words of Good News Translation, and Jerusalem Bible is similar: “He then did the same thing with the fish, giving out as much as was wanted.”
He did the same with the fish must be expressed in some languages in a more specific manner, for example, “He thanked God for the fish also and distributed the fish also” or “… caused the fish to be distributed to the people.” In some languages the term distributed may be readily translated “to give,” sometimes with a special form indicating a distributive plural, that is, the bread and the fish were given to people not collectively but individually.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.