Translation commentary on John 3:34

This verse gives the basis for Jesus’ authority: he is the one whom God has sent. Has sent (so also Jerusalem Bible and New American Bible) is “sent” in many translations. The Greek verb tense is aorist, and therefore may focus attention on the initial act of sending; if so, then the better rendering may be “sent” rather than has sent.

In saying the one whom God has sent speaks God’s words, it is important to avoid the impression that Jesus is simply “mimicking God.” The focus here is not on the particular manner of pronunciation, but on the content of the message. It is therefore appropriate to translate “The one whom God has sent speaks the message that comes from God” or “… delivers God’s message.”

Because God gives him the fullness of his Spirit is literally “for he gives the spirit not by measure.” The phrase “not by measure” is often used in Rabbinic writings, where it has the meaning of “completely” or “fully.” Good News Translation transforms this adverbial expression into a noun and renders it the fullness; New English Bible makes it into an adjective, “so measureless is God’s gift of the Spirit,” and Phillips into a verb, “there can be no measuring of the Spirit given to him.”

In Greek the subject of the verb gives is ambiguous, and no indirect object (one to whom the Spirit is given) is indicated. Some scholars hold that Jesus is the subject of the verb gives, which would mean that the indirect object would be “those who believe in Jesus.” In support of this view is the argument that 6.63 forms a good parallel to this verse. In 6.63 it is Jesus who speaks words that bring God’s life giving Spirit. Moreover, in 15.26 Jesus says that he will send the Spirit. On the other hand, God is elsewhere spoken of as the one who sends the Spirit (14.26), and several ancient scribes have added either “God,” “the Father” or “God the Father” as the subject of the verb gives in 3.34. On the basis of the verse following it seems that this conclusion is correct and several translations make this meaning explicit (Goodspeed, New English Bible, Jerusalem Bible). It is God who gives the Spirit, and in the context he gives it to the one whom he has sent, that is, to the Son. This interpretation makes good sense of the passage, and adds strength to the argument regarding the source of Jesus’ authority.

In many languages is it meaningless to speak about “the fullness of the Spirit.” The concept of fullness can be expressed only in terms of “completeness,” that is, “because God gives his Spirit to him completely.” However, in some languages “completeness” is expressed as a negation of “lack,” that, “There is no lack in the manner in which God gives his Spirit to him.” In some languages it is impossible to speak about “giving the Spirit,” since the Spirit does not belong to the class of objects which can be given, in the sense of passing from one person to another. However, one may say “he causes his Spirit to come upon” or “he makes his Spirit live in.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 3:34

3:34a

For the One whom God has sent: This phrase refers to Jesus, God’s Son, who speaks the words of God. God sent him from heaven to earth. If this is not clear, it may be necessary to make it explicit. For example:

For the one whom God has sent ⌊from heaven

speaks the words of God: This phrase means “says what God tells him to say.” Here is another way to translate this phrase:

speak God’s message (Contemporary English Version)

3:34b

for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for here introduces a reason. God gave his Spirit to Jesus without measure, so Jesus spoke the words of God.

Here is another way to translate this word:

because (Good News Translation)

God gives the Spirit without limit: God gave the Holy Spirit to his Son Jesus without any limits. He generously and completely gave the Spirit to Jesus. It may be natural to say whom God gave the Spirit to. If this is true in your language, you should refer back to the one “whom God has sent” in 3:34a. For example:

God gives him the Spirit without limit (New Living Translation (2004))

the Spirit: This noun phrase here refers to God’s Spirit, the Holy Spirit.

without limit: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as without limit means “without any limits.” In some languages it may be natural to use a positive expression. For example:

he completely gives the Spirit
-or-
God gives him the fullness of his Spirit (Good News Translation)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.