He went out is translated “he went out of the city” by Jerusalem Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch has “he left the city”). This meaning is indicated by verse 20 (the place … was not far from the city).
Carrying his cross is translated “carrying his own cross” by several translators and “carrying the cross by himself” by others. “By himself” is a pronoun in Greek. The picture of Jesus carrying his own cross contrasts with the Synoptic accounts (Mark 15.21 and parallels), according to which Simon the Cyrene is forced to carry Jesus’ cross. John’s version emphasizes that Jesus is master of his destiny.
It was customary for the condemned man to carry the crossbeam—not the entire cross—on his shoulder (Die Bibel im heutigen Deutsch “with his own cross on his shoulder, he left the city”). To indicate that Jesus carried his cross all the way to the place of execution, it may be best to translate “he carried his own cross, and thus went out of the city to The Place of the Skull.”
The exact location of The Place of the Skull is not known. However, it is generally assumed that the name came from the topology of the place, that is, that it was the hill that somehow resembled a skull. The equivalent of came to “The Place of the Skull” may be expressed in some languages as “came to a place called the Skull Hill.”
In Hebrew (see verse 13) means “in Aramaic”; New English Bible translates “in the Jews’ language.” The Aramaic word Golgotha means “skull” or “head.” For a discussion of different ways in which transliterated names may be introduced, see verse 13.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.