Asked for translates the Greek verb aiteō (see verse 23). In this context in my name may be rendered either “by calling on me” or “because you are my disciples” or “… my followers.”
The verb ask is in the present imperative, suggesting that the request should be persistent and continuous.
In some languages it may be necessary to indicate the agent with such an expression as you will receive. It may be rendered in an active form by “God will give it to you” or “you will receive from God.”
May be complete is more literally “may be full.” So that your happiness may be complete may be rendered in some languages “so that you may be completely happy” or “so that there may be nothing lacking in your being happy.”
So that translates a Greek conjunction (hina), which normally denotes purpose, but in the present context it appears to indicate result. However, in Jewish thought the ideas of purpose and result are not easily distinguished in declarations of God’s will.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.