Translation commentary on John 11:21

Both Martha and Mary (verse 32) greet Jesus with the same words: If you had been here, Lord, my brother would not have died! Some commentators take these words as a reproach, suggesting that Jesus should have been there to prevent the death of Lazarus. However, it is better to take them as an expression of painful regret, at the same time revealing faith in the power of Jesus to heal.

The condition contrary to fact may be expressed in some languages as “You should have been here, Lord; then my brother would not have died.” But in some languages the clear expression of a condition contrary to fact must be made explicit by appropriate negations, for example, “If you were here, Lord (but you were not), my brother would not have died (but he did).”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 11:21

11:21

Lord: The word Lord refers to Jesus. See how you translated this word in 11:3.

if You had been here: The word if here introduces an unfulfilled condition, a possible situation that did not happen. Jesus was not with them earlier, before Lazarus died.

my brother would not have died: This clause implies that if Jesus had been in Bethany, he would have healed Lazarus. It may be natural to make this explicit. For example:

you⌋ would not have let/allowed my brother to die
-or-

you⌋ would have prevented/saved my brother from dying

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.