In Greek my life is literally a pronoun “it,” which Good News Translation makes explicit by translating as a noun.
In place of the present tense, takes … away, some ancient Greek manuscripts have the past tense “took away” (New English Bible “No one has robbed me of it”). The past tense is obviously the more difficult reading. It is best taken, not as a reference to past attempts on Jesus’ life, but rather to the crucifixion viewed from the time the Gospel was written, rather than from the time Jesus was speaking. The UBS Committee prefers the present tense, because the manuscript evidence supporting the past tense is too limited in its range and represents only the Egyptian family of manuscripts. Evidently most translators prefer the present tense, but modern commentators tend to consider the past tense as the original reading.
The present tense in No one takes my life away from me is entirely acceptable in English, since it refers to a process reported as already begun or contemplated. However, in some languages the present tense would not be acceptable, since it would imply that Jesus was at that very time in process of dying. Therefore it may be necessary to say “No one will take my life away from me.” A literal translation of “take my life away from me” may be misleading or even impossible. One may translate “kill,” but it is not the meaning of this passage to say “no one will kill me.” The meaning must be expressed in some languages as “No one will kill me unless I let him do so” or “… unless I permit him to kill me.”
Of my own free will (so also New English Bible and Jerusalem Bible) is the meaning most translations give to Jesus’ words. The same expression is used in 5.30 (Good News Translation on my own authority). I give it up of my own free will may be rendered in some languages “I am the one who allows myself to be killed” or “I am the one who permits my life to cease.”
The noun translated right (so also New English Bible) is rendered “power” in most translations. The same word is used in 1.12, and its primary meaning is right or “authority,” though some commentators believe that in this context it is equivalent to “power.” Here the meaning right seems more in keeping with the context, since it is something the Father has commanded Jesus to do. That is, the meaning right or “authority” is more in keeping with the idea of a command than is the meaning “power.” In some languages the closest equivalent to right is “ability,” for example, “I am able to give up my life and I am able to take it back again” or “I am able to permit myself to be killed, and I am able to come back to life.”
My Father has commanded me to do translates substitute passive construction in Greek (literally “this command I received from my Father”). Good News Translation makes it into an active construction. It may be necessary to restructure the final sentence of verse 18 as direct discourse, for example, “My Father has commanded me, ‘This is what you shall do.’ ”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.