Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Jeremiah.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 44:18:
- Kupsabiny: “But when we finished/ended burning to that woman ruler of heaven/up whom we worship those things that smell sweet and the wine that is poured/offered, everything has been lacking for us. War has destroyed us and famine has finished us.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “But when we stopped burning incense to the Queen of Heaven and no longer offer drink offerings to her, we have-lost everything, and die in battle and famine.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and giving her offerings of wine, we have had many troubles, and some of our people have been killed by our enemies’ swords and some have died from hunger.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.