In Gbaya, the notion of a silent or deserted place with no more voices in the referenced verses is emphasized with the ideophone wékéké.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 4:29:
- Kupsabiny: “Everybody shall flee
when they hear the noise of those coming on horses
and those that are shooting arrows.
Some will flee to the bush,
others climb on top of cliffs.
People shall flee from every city,
so that no person lives inside (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “At the noise of the horse-rider(s) and archer(s), the residents of every town fled in terror/[lit. with fear]. Others fled to the forest, and others climbed-up among the rocks. All the towns were-abandoned and no one dwell in them anymore.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When the people hear the sound of the enemy army marching,
they will be terrified as they flee from their cities.
Some of them will find places to hide in the bushes,
and others will run toward the mountains/hills to escape being killed by their enemies.
All the cities in Judah will be abandoned;
not one person will remain in them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.