Translation commentary on James 5:11

James again uses the demonstrative particle Behold to call attention to an important statement, summarizing the content of the previous two verses. The force of the particle in this instance has been rendered as “Remember” (Phillips, New Jerusalem Bible), “As you know” (New International Version), “Indeed” (New American Bible, New Revised Standard Version), “In fact” (Contemporary English Version).

We call those happy who were steadfast: the verb rendered we call … happy may be rendered “we reckon … truly happy,” or “We consider blessed” (New International Version). The word “happy” is certainly a modern term that can be easily understood. However, some scholars are not satisfied with “happy” as a rendering, feeling that it weakens the force of the original, and have therefore tried to bring the original force out by adding an adverb, such as “how happy” (Living Bible), or a classifier like “ultimate bliss” (Barclay). It is also possible to consider the clause we call those happy to mean “we praise those who” (similarly Contemporary English Version), meaning “we bless them,” or “we say nice things about them,” or even “they deserve much praise.” We here refers to all Christians and therefore should be rendered as inclusive “we.”

The participle rendered as those … who were steadfast is related in meaning to the verb be patient used in 5.7 (see the discussion there). To be steadfast is to have “the power to see things through” (Barclay). The meaning of the participle has been brought out in various ways; for example, “who have persevered” (New International Version, New American Bible), “who showed endurance” (New Revised Standard Version), “because they endured” (Good News Translation), “who endured the most” (Contemporary English Version), “who stood firm” (Revised English Bible). Those can refer back to “the prophets” in the previous verse, as Good News Translation interprets it with “We call them happy because.” However, it is more likely that those simply means “anyone who.” Contemporary English Version seems to follow this interpretation, with “we praise the ones who….” It is thus possible to express this first sentence as:
• In fact [or, Indeed] we consider anyone truly happy who endured.
• In fact we praise [or, bless] any of those people who….

You have heard of the steadfastness of Job: as a concrete example of someone who showed steadfastness, James cites Job. He uses the noun steadfastness in order to make a connection with the related verb used in the previous sentence for emphasis. The phrase the steadfastness of Job is rendered as “the patience of Job” by King James Version, and obviously it is this translation that gives rise to the proverbial phrase “the patience of Job” in English. In Job’s case “steadfastness” meant that, even though he did complain about God’s treatment of him, he never lost his faith. He believed in God even though he could not understand his sufferings; he continued to have hope in him (Job 1.21; 2.10). The phrase has been rendered variously; for example, “the endurance of Job” (New Revised Standard Version), “the perseverance of Job” (New American Bible, New Jerusalem Bible), “Job’s patient endurance” (Phillips).

You have seen the purpose of the Lord: this statement is still related to the example of Job. The verb have seen can also be understood as “have understood” (New Jerusalem Bible) or as “know” (so Barclay, Good News Translation). Here again the Lord refers to God. There are two possible meanings of the phrase the purpose of the Lord, depending on how we interpret the meaning of purpose.
(1) It is possible to take it to mean purpose as in the Revised Standard Version translation (so also New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version), referring to the ultimate purpose of God behind Job’s sufferings. In other words, God designed Job’s experience with a purpose.
(2) The second possibility, favored by more commentators, is to take it in the sense of “end” (so King James Version), “outcome,” or “result,” that is, to take the phrase as an objective genitive, referring the final outcome that God brought about. The outcome of Job’s situation was the restoration of his family and fortune (Job 42.10-17).

The second possibility obviously fits the context better and therefore is the one to be preferred. It is also in accord with the thoughts in verses 7-8 above. This understanding is reflected in renderings like “… how the Lord provided for him in the end” (Good News Translation), “… how the Lord treated him in the end” (Revised English Bible), “how the Lord finally helped him” (Contemporary English Version). Some scholars take the Lord here to be Christ and interpret the “end” to be the death of Christ, or even the second coming of Christ, but these interpretations are not supported by the context.

The outcome of Job’s experience shows how the Lord is compassionate and merciful. This echoes the words of Exo 34.6 and Psa 103.8. The adjective rendered compassionate is used only here in the New Testament. It is literally “[full of] many inward parts [or, entrails].” Among the Hebrew people the inward parts were the seat of the emotions, equivalent to “heart” or “liver” in many cultures. The adjective then means “full of compassion” (so New International Version), or “very kind” (Goodspeed). In some languages it will be possible to use an expression that is both descriptive and close to the original expression; for example, “The Lord possesses a large heart and bowels.” The adjective rendered merciful is used elsewhere only in Luke 6.36, where it describes God the Father as “merciful.” It is for all practical purposes the same in meaning as the word compassionate. This is seen in some renderings where the order of the two is reversed; for example, “For the Lord is full of mercy and compassion” (Good News Translation; similarly Revised English Bible) or “he is merciful and kind” (Contemporary English Version).

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 5:11

5:11a

See: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as See is literally “behold.” This word calls for the readers to pay attention, and it encourages them to think carefully about something.

In some languages, it is more natural to leave this idea implicit. Many English versions do not translate this word.

5:11b

how blessed we consider those who have persevered: Scholars differ as to whom James was talking about:

(1) He was referring to all people who have been steadfast in their faith. (Huther, page 213; Ropes, page 298; Davids (1982), page 186; Hiebert, page 303; Martin, page 193.) For example, the New Living Translation (2004 Revision) says:

We give great honor to those who endure under suffering.

(New International Version (2011 Revision), Revised Standard Version, English Standard Version, Contemporary English Version, New Living Translation (2004 Revision), God’s Word, NET Bible, King James Version)

(2) He was referring only to the prophets in 5:10b. The Good News Translation seems to follow this interpretation, saying:

We call them happy because they endured.

(Good News Translation, New Century Version)

James was probably repeating a well-known thought that applied to other people as well as prophets. (A similar thought occurs in 1:12.) For this reason, it is recommended that you follow interpretation (1).

how blessed we consider: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as we consider blessed is related to the word in 1:12a that the Berean Standard Bible there translates as blessed. It means that the person is in a good position or is in an enviable/desirable situation.

Some other ways to translate this word are:

Favored/fortunate are
-or-
How good it is for

See also the note on 1:12a.

those who have persevered: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as have persevered also means “have endured.” This refers to people who continued to obey God throughout their lives, despite the fact that their faith was greatly tested.

Some other ways to translate this word are:

those who have endured (NET Bible)
-or-
did not give up (New Century Version)

This word comes from the same Greek verb as “perseveres” in 1:12a.

5:11c

James turned to a specific example of someone who persevered: Job. This example was well-known to James’ readers from the Old Testament and from Jewish tradition. Job continued to trust God even when he had lost his wealth, his family and his health.

You have heard of Job’s perseverance: The Greek noun that the Berean Standard Bible translates as perseverance also means “endurance.” It refers to remaining loyal and steadfast.

Some other ways to translate this clause are:

You have heard about Job’s endurance. (God’s Word)
-or-
Job is an example of a man who endured patiently. (New Living Translation, 1996 edition)
-or-
You(plur) know about Job. He did not give up when he suffered

This noun also occurs in 1:3c, and it is related to the verb “have persevered” in 5:11a.

You: In some languages, it may be more natural to continue using the pronoun “We” as in 5:11b.

5:11d

and have seen: The clause have seen means “(you) have understood” by hearing or reading the story. Some other ways to translate this clause are:

and you know (Good News Translation)
-or-
and you(plur) have heard

the outcome from the Lord: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the outcome from the Lord is literally “the end of the Lord.” There are two ways to interpret the Greek word that is literally “end”:

(1) It means the conclusion, the final outcome, what happened in the end. According to this interpretation, the whole phrase means “the outcome that the Lord gave.” For example, the Good News Translation says:

how the Lord provided for him in the end

(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Good News Translation, New American Standard Bible, Revised English Bible, God’s Word, New Living Translation (2004 Revision), Contemporary English Version)

(2) It means the purpose, the goal that was in view. For example, the English Standard Version says:

the purpose of the Lord

(Revised Standard Version, NET Bible, New Century Version, New Jerusalem Bible, English Standard Version)

In 5:7 James not only urged Christians to be patient in the midst of suffering, but he also promised a happy ending (“the coming of the Lord”). Similarly, the farmer’s crop receives the rain in the end. So also here it is probable that James was referring not only to the fact that Job was steadfast in his faith, but to the way the Lord blessed him in the end. God finally restored Job’s family, wealth, and health (see Job 42:10–17). So it is recommended that you follow interpretation (1).

Some other ways to translate this phrase are:

and how the Lord finally helped him. (Contemporary English Version)
-or-
the Lord’s plan finally ended in good (New Living Translation, 1996 edition)

the Lord: Here the Lord refers to God, the one with supreme authority. This word also occurs in 5:10c.

5:11e

A Greek conjunction connects 5:11d to 5:11e. There are two ways to interpret this word:

(1) It means that or how and introduces something else that James’ readers had understood. For example, the New Jerusalem Bible says:

realising that the Lord is kind…

(King James Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, NET Bible, New Century Version)

(2) It means because or for and introduces a reason for how God treated Job. For example, the Good News Translation says:

For the Lord is full of mercy…

(Good News Translation, Revised English Bible, God’s Word, New Living Translation (2004 Revision), Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). What happened to Job showed James’ readers that the Lord was gracious. The Berean Standard Bible does not explicitly translate this word, but it is probably following the first interpretation.

The Lord is full of compassion and mercy: The clause The Lord is full of compassion and mercy means that the Lord is very compassionate and merciful. Some other ways to translate this clause are:

the Lord is compassionate and merciful (God’s Word)
-or-
The Lord has much compassion and mercy

compassion and mercy: The words compassion and mercy are a doublet. This means that they have almost the same meaning.

The word compassion means “kind-hearted,” or “having much pity on people.” The word mercy means “compassionate” or “showing kindness towards people who suffer or who are in need.” (The word mercy also occurs in 2:13 and 3:17.)

Some other ways to translate these words are:

loving and kind
-or-
tenderness and pity

In some languages, it may be more natural to use a single expression that is intensified or emphasized. For example:

The Lord greatly pities his suffering people and helps them

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of James 5

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .