Translation commentary on James 4:5

We can readily detect a parallel structure in the two rhetorical questions: “Do you not know…?” (verse 4) and do you suppose…? (verse 5).

Or do you suppose it is in vain that the scripture says: James is saying here that his readers surely know very well that what the scripture says is not in vain; what he is quoting means exactly what it says. The particle Or points to an alternative. The alternatives are: either friendship with the world is enmity with God, or what the scripture says is meaningless. For comments related to the translation of scripture says, see 2.8, 23.

He yearns …: this is one of the most difficult sayings in the whole book. There are at least two difficulties. The first problem has to do with the source of the quotation. James says that the quotation is from the scripture. To the early Christians the Old Testament was their scripture, but no one is able to locate the exact passage in the Old Testament from which the quotation comes. A number of suggestions have been made as to its probable source. The most likely explanation appears to be that James is not quoting exactly from any single passage in the Old Testament, but summing up the theme of God’s jealousy from various places (compare Exo 20.5; 34.14; Zech 8.2). In certain languages it will be possible to restructure the opening sentence of this verse, putting the idea of do you suppose it is in vain at the end of the verse as follows: “We read in the scriptures [or, the book of God’s words] ‘The spirit that God placed in us…’ This saying is true and you must not doubt it.”

A more difficult problem is the meaning of the quotation. Unfortunately there is no clear consensus of scholarly opinion. There are several ambiguities in the text. First, is the spirit the subject or the object of the main verb yearns over? Secondly, is the spirit to be understood as God’s Spirit (Holy Spirit) or the spirit that God breathed into man at his creation? Thirdly, what exactly is the meaning of the verb rendered yearns over? Is it to be taken in the good sense or the bad sense? Fourthly, is the saying a statement or a question?

These questions are answered in different ways, and therefore a variety of renderings have been suggested. It is perhaps best just to list some of the more representative ones and to consider the good and bad points of each translation.

(1) He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us: in this case the subject He refers to God. We know this from the statement’s connection with the argument in verse 4. This is also clear from the fact that the subject of the subordinate clause (he has made to dwell in us) as well as that of the quotation in verse 6 is God. The spirit is the human spirit, namely the spirit that God breathed into man at his creation (Gen 2.7). It is also the object of God’s yearning. The phrase “to envy” (American Standard Version “unto envying”) is taken adverbially as jealously. The clause “God yearns jealously” is then understood in the good sense of “God is zealously devoted to…” or “God truly cares about…,” indicating God’s extreme care and great love for the human spirit to the point of wanting to claim absolute possession. The background of this thinking is found in passages like Exo 20.5 (also Exo 34.14; Deut 4.24), where the Lord is said to be “a jealous God” who tolerates no rivals—God demands undivided loyalty from his people. This statement then, in effect, is giving the scriptural authority for what has just been said in verse 4 about the incompatibility of friendship with the world and friendship with God. This interpretation is favored by translations like Moffatt, Translator’s New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, New Revised Standard Version.

There are, however, some difficulties with this interpretation. Scholars who are against this translation point out three things, all centered around the verb clause “God yearns jealously.” First, the verb “to yearn” is never used with reference to God in biblical Greek. Secondly, and more importantly, the Greek word rendered jealously is never used in a good sense in biblical Greek. It has a negative sense and therefore has never been used with reference to God. Thirdly, since the word jealously is always used in the bad sense, describing some aspect of base and sinful human nature, it is most likely that it is used here to sum up the related attitudes of “bitter jealousy” and “selfish ambition” in 3.14, and “passions … desire … covet” in 4.1-3, rather than the character of God.

(2) “He yearns jealously over the Spirit he has put in our hearts” (Goodspeed). Structurally this translation is the same as (1). The difference is in the object of God’s yearning. It is not the human spirit but the Holy Spirit. This interpretation makes better sense with the relative clause which he has made to dwell in us, for it seems pointless for James to call attention to the fact that our spirit, with its base longings, was placed in us by God. The verb “to make dwell,” which appears nowhere else in the New Testament, makes better sense if the reference is to the Holy Spirit. What James seems to be saying here, then, is that Christians are indwelt by God’s Spirit, and therefore God has a special claim on them. This indicates that the indwelling of the Spirit is incompatible with the sinful desires and yearnings that disrupt the peace and harmony of the community. Contemporary English Version follows this interpretation and translates “God truly cares about the Spirit he has put in us.”

This interpretation also has a couple of difficulties. One, as in (1), is the difficulty of understanding “jealousy” in the good sense. Another is the fact that this would be the only instance in the book where a reference is made to the Holy Spirit, and this is therefore considered to be unlikely by some scholars.

(3) “The spirit that God placed in us is filled with fierce desires” (Good News Translation). In this rendering the human “spirit” is the subject of the verb yearns … over, and the verb phrase is usually taken in the bad sense of longing for something with jealousy and envy. It is a yearning with “fierce desires” (Good News Bible). On this interpretation, what James is saying here is that the human spirit by its nature inclines to pursuing base desires and so sets itself at enmity with God; but God “gives more grace” (verse 6). This understanding has at least two advantages. First, it makes smoother the connection to what James will say next, putting in sharper focus the contrast between the human tendency to sin and God’s grace. Secondly, it takes the word “jealousy” in its usual New Testament sense of an evil disposition and quality. This understanding is reflected in other translations like New English Bible, Revised English Bible, New American Bible, New International Version.

This interpretation also has its drawbacks. For one thing, while not impossible, it is grammatically awkward to have “the spirit” as the subject of the main verb “to yearn over,” and to have “God” as the subject of “to make to dwell,” the verb of the subordinate clause. For another, if “the spirit” is understood as the human spirit, prone to jealousy and sinful longings, it is strange for the author to underline the fact that it is made to dwell in us by the act of God. In other words, the whole argument seems to be pointless.

(4) “The Spirit he caused to live in us longs jealously” (New International Version second alternative rendering). In this instance the Holy Spirit is the subject of yearning. But God is the one who caused the Holy Spirit to live in us. The verb phrase “to yearn jealously” is taken in the good sense of “to long jealously for our full devotion,” or “to love us passionately.” What James appears to say here, then, is that Christians are indwelt by God’s Spirit, and that the Spirit longs for the undivided loyalty and the love of God’s people. The unstated application of this is that it would be inconceivable for Christians to continue to live in accordance with their own sinful desires and passions.

To think of the Holy Spirit as dwelling in human beings is a concept well known in the Bible (Rom 8.11; 1 Cor 3.16). The indwelling in human beings is the act and purpose of God. It makes more sense to say that God placed the Holy Spirit in us, rather than to say that he placed in us the human spirits with tendency to sin. However, the difficulty is that this would be the only reference to the Holy Spirit in the book, and this is considered by some scholars as most unlikely. Furthermore it would be unnatural to link the Holy Spirit with envy and jealousy. For this reason we would have to interpret the word “jealousy” in the good sense of a strong desire to love and care. This, to some scholars, is contrary to its normal usage in the New Testament, and it is therefore considered to be doubtful.

(5) “Does the Spirit that God has made to dwell in us yearn with jealousy?” In this translation the subject is the Spirit of God, and the word “jealousy” is taken in its regular bad sense. The rhetorical question is meant to indicate a “no” answer, meaning that the Spirit of God does not yearn to the point of being jealous. The purpose of the quotation in this case is to show that the Spirit is incompatible with human passions and envy.

(6) American Standard Version has a similar rendering, except that it has the human spirit as the subject; thus “Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?” The expected answer in this case appears to be that the human spirit is indeed by nature jealous and envious, but that we can expect more grace from God; he is ready to help.

Grammatically this interpretation is a bit forced, and the meaning does not seem to fit the context as well as the others.

Possible alternative translation models following the first five interpretations given above are as follows:
(1) • You must not doubt what we read in the Scriptures [or, book of God’s words]: “God truly cares about the spirit that he has placed in us.”
(2) • … “God truly cares about his Spirit that he has put in us.”
(3) • … “God has placed a spirit in us that is filled with fierce desires.”
(4) • … “God’s Spirit that he caused to lived in us cares for us very much.”
(5) • … Does God’s Spirit that he has caused to live in us love us so much that he is jealous?

We may also restructure the verse as noted above:
• We read in the Scriptures that “God truly…” This saying is true and you must not doubt it.

Faced with the possibility of multiple translations, and none of them is clearly more appropriate and convincing than the others, it is suggested that the translator follow one of the interpretations, perhaps that reflected in Revised Standard Version or Good News Translation, and give one or two other translations as alternative rendering(s) in a footnote.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 4:5

4:5a–c

Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that his readers should not think that the Scripture says things without reason. In this rhetorical question, James used scripture to support his statement in 4:4. That statement is that friendship with the world cannot exist together with friendship with God.

Some ways to translate this emphasis are:

• As a rhetorical question. For example:

Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”? (English Standard Version)
-or-
5bThe scripture says, 5c“He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us.” 5aDo you(plur) think that 5bthe scripture says that without reason?

• As a statement. For example:

You(plur) must not think that there is no truth in the scripture that says that God jealously desires the spirit that he placed in us.

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

4:5a

Or: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Or often occurs before a rhetorical question. It implies that the following sentence will support James’ statement in 4:4. Here this word is not used to indicate a choice between two options. It is perhaps for that reason that some English versions omit this word.

do you think: The clause do you think introduces a rhetorical question. It implies that the reader should not think that way. One way to translate this clause is to make the entire sentence a statement. For example:

you should certainly not think

Consider what form of question or statement will translate this naturally in your language.

4:5b

the Scripture says: In the clause the Scripture says, the word Scripture is personified. This means that Scripture is spoken of as if it were a person that says things. In some languages, it may be necessary to say that it is God who says these things. For example:

in Scripture, God says
-or-
God said in his book
-or-
it is written in God’s word

Usually in the New Testament, the words the Scripture says introduce a direct quote from the Old Testament. But here, the sentence that these words introduce does not match any Old Testament sentence very closely. Many commentators take the verse as two separate sentences. In this case the words “the scripture” might refer back to 3:4 or forward to the rest of 3:5.However, it is more natural to take the Greek words translated Scripture says as simply introducing what Scripture says. For this reason punctuating as one sentence, as in Berean Standard Bible, is recommended.) They say that it is not a quotation of the exact words of a verse in the Old Testament. (There are similar cases in John 7:38 and John 7:42.) Some other ways to translate this phrase are:

scripture teaches
-or-
in scripture God teaches

The word Scripture also occurs in 2:8b.

without reason: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as without reason means “for no purpose” or “in vain.” James used this word to indicate that the words of Scripture that follow are not useless or worthless words. They are true.

Some other ways to translate this word are:

in vain (Revised Standard Version)
-or-
for nothing (New Revised Standard Version)
-or-
to no purpose (English Standard Version)
-or-
no truth (Good News Translation)

4:5c

the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as the Spirit He caused to dwell in us is ambiguous. In Greek, it is unclear whether:

(a) the spirit refers to the human spirit or the Holy Spirit

(b) the spirit is the subject or the object of the verb that the Berean Standard Bible translates as yearns with envy

The main ways to interpret the phrase the Spirit are:

(1) It refers to the human spirit and is the object of the verb. According to this interpretation, God has strong feelings of jealousy for us. God will not tolerate his people loving the world. He wants their total loyalty.

According to this interpretation, this verse is connected with 4:4. It is a metaphor of God as the jealous husband who has an adulterous wife. For example, the Revised Standard Version says:

He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us.

(New International Version, 2011 edition, Revised Standard Version, English Standard Version)

(2) It refers to the human spirit and is the subject of the verb. According to this interpretation, the human spirit that God made to live in us has strong envious desires. (Adamson (1976), pages 171–173; see also Adamson (1989), pages 330–333. Laws, page 178, takes it as a rhetorical question: “Does the spirit which he made to dwell in us long enviously?” with the implied answer that according to Scripture it does not, it longs for God.)

According to this interpretation, this verse is connected with 4:1–3. It continues to describe the evil desires that are in humans. For example, the New Living Translation (2004 Revision) says:

the spirit God has placed within us is filled with envy

(New International Version (1984 Revision), Good News Translation, NET Bible, Revised English Bible, King James Version, New Living Translation (2004 Revision))

(3) It refers to the Holy Spirit and is the subject of the verb. According to this interpretation, the Holy Spirit that God sent to live in us his people feels strongly possessive of us. (Alford, page 315; Mayor, page 137; Hiebert, pages 255–257; Martin, pages 149–150. Also R. Buth, START 2, pages 11–12.) For example, the New Century Version says:

The Spirit that God made to live in us wants us for himself alone

(Berean Standard Bible, God’s Word, New Living Translation, 1996 edition, New Century Version)

(4) It refers to the Holy Spirit and is the object of the verb. According to this interpretation, God cares strongly about the Holy Spirit. For example, the Contemporary English Version says:

God truly cares about the Spirit he has put in us

(Contemporary English Version, New American Standard Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation:

(a) works well grammatically. God is the subject of:

4:5che caused to dwell in us

4:6ahe gives more grace

So it is natural that God is also the subject of the verb envies intensely.

(b) fits well with James’ appeal for Christians to turn away from friendship with the world. We must not be friends with the world because:

• if we are friends with the world, we are enemies with God.

• God jealously desires us for himself. He does not want us to be like an adulterous wife.

Some other ways to translate this clause are:

God jealously desires for himself the spirit that he placed in us.
-or-
God put the spirit into man to give him life. Because of that, he is jealous of what we do with our lives.

yearns with envy: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as yearns with envy is literally “desires with jealousy.” Here it describes God as a jealous God who desires that we belong to him alone. (Exodus 20:5 says, “I, the Lord your God, am a jealous God.”) Be sure that the way you translate this phrase is an appropriate way to speak about a perfect God.

Some other ways to translate this phrase are:

he jealously desires
-or-
God strongly desires that this spirit must submit to him alone.
-or-
he wants us to love/worship only him like a jealous husband wants his wife to love only him.

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.