Translation commentary on Galatians 2:16

The whole point of this verse is that being put right with God, even for Jews, is not by doing what the Law requires, but by faith in Jesus Christ. Paul starts his argument by a general statement (a person), continues with a reference to Jewish Christians alone (we, too), and ends with another general statement encompassing both Jews and Gentiles (no one).

Put right with God is literally “justified.” For Paul, “to justify” (and the nominal form “righteousness”) when applied to God, refers to an activity of God in which he rights a wrong or vindicates, the goal of such “righting” being man. “Righteousness” is therefore better translated “God’s act of putting man right with himself” (that is, with God) or “God’s activity in restoring man to a right relationship with him.” Rather than the passive expression a person is put right with God, it may be necessary in some languages to use an active form, for example, “God puts a man right.” However, the man is put right with God, not merely put right with himself as a person. Therefore it is essential that the person with whom a man is put right is clearly identified as being God. In some languages this concept of being put right with God is expressed idiomatically as “God leads a man back to himself,” or even “God ties a man to himself,” as an expression of the renewal of a proper relationship.

Faith in Jesus Christ includes not only believing the message about Jesus Christ, but also trust in and commitment of oneself to him. Only through faith in Jesus Christ expresses the means by which a man is put right with God. But since faith must often be expressed as a verb meaning “to trust,” it may be necessary to express this means in some languages as cause, for example, “only because a man trusts in Jesus Christ,” or “… puts his confidence in Jesus Christ.”

Doing what the Law requires is literally “works of law,” and Paul means by it the obeying of certain rules and regulations in the Law in order to win God’s approval. The Law here probably refers to the Jewish Law, the Torah, although it can also be understood as referring to any law (New American Bible “legal observance”), especially if a person is interpreted as referring to any person, rather than to Jewish Christians alone.

It is possible to interpret the Greek to mean that obeying the Law is not enough to put man in a right relationship with God, and that therefore it needs to be accompanied or supplemented by faith, but that is not what Paul means. What he does mean is that “faith in Jesus Christ” and “works of law” are two different ways: the first one is valid, and the second one is not. It is only by faith that one is put right with God, not by anything else. Good News Translation makes this clear: never by doing what the Law requires (compare New English Bible “no man is ever justified by doing what the law demands, but only through faith in Christ Jesus”). In some languages one may render this clause as “he never gets in a right relation with God by doing what the Law says he must do.” There is, however, a very serious complication involved at this point in the translation of Law. In some languages it is simply impossible to use a singular form even with some graphic symbolization such as the use of capital letters to indicate the Law of Moses. Since the Law of the Old Testament actually consisted of many different regulations, one can only refer to the Law as “laws.” However, Paul is obviously not referring here to the laws of any society but only to the laws handed down through Moses. Since the Law is often referred to in the New Testament as “the Law of Moses” or “the Law given through Moses,” it may be appropriate in this instance also to speak of “the laws which came by means of Moses,” or “… through Moses.” Some translators prefer to use an expression such as “the laws of the old covenant,” “… the old agreement,” or “… the former agreement.”

We, too, is emphatic in the Greek, the idea behind it being that “although we are Jews, yet we also have believed.” For translating we, refer to previous discussion at the beginning of this section. In at least one translation, the exclusive form is used (Jerusalem Bible “We had to become believers in Christ Jesus no less than you had”). In some languages it may be useful to introduce this sentence as “Even we have believed in Christ Jesus.”

For no one is put right with God by doing what the Law requires seems to be a quotation from Psalm 143.2, following the Septuagint. That is, the Septuagint reads “each one who lives” whereas Paul has “all flesh.” Also, the Old Testament verse does not have the phrase “works of Law” but instead has “before you.” No one is literally “no flesh,” with “flesh” equivalent to “human being.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 2:16

2:16

This verse contains many clauses. Some of the clauses at the end of the verse repeat information from the beginning. In some languages, it may be more natural to avoid repeating the information. One way to do this is:

a know that a man is not justified by works of the law, b but by faith in Jesus Christ. c So we, too, have believed in Christ Jesus. d ?We did this? that we may be justified.

2:16a

In 2:16, Paul said something that people would not normally expect a Jew to say. The unexpected statement was that he and Peter (who were born Jews and had lived by the law) knew that a person was not justified by obeying the law. Paul introduced this unexpected statement with a Greek conjunction that is often translated as “but.” Some other ways to translate this conjunction are:

however
-or-
yet (English Standard Version)
-or-
nevertheless (New American Standard Bible)
-or-
in spite of that

The Berean Standard Bible has not translated this conjunction, and some other versions, such as the New International Version, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 2:16a to 2:15 in a way that is natural in your language.

know that a man is not justified: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as justified means that God has made us acceptable to him. It means “acquitted,” “pronounced and treated as righteous,” or “accepted as righteous before God.” A person who is justified is found to be in perfect conformity to God’s law. He no longer has his sins counted against him. God forgives him and considers him to be a righteous person.

Some other ways to translate the word justified are:

accepted as righteous by God
-or-
considered straight before God
-or-
made right with God
-or-
a person’s sins are taken care of

See also justify in the Glossary.

This clause is passive. Some ways to translate it are:

Use a passive clause. For example:

we know that a person is justified not by the works of the law (New Revised Standard Version)

Use a clause that is not passive. For example:

we know that a person is made right with God not by following the law (New Century Version)
-or-
we know that ?God? does not considers a person as blameless because he follows the law

by works of the law: The phrase by works of the law refers to obeying the law of Moses. It indicates that a person is not justified by means of obeying/following the law.

Some other ways to translate this phrase are:

through keeping the law
-or-
if/when he obeys the law
-or-
because of his following the law
-or-
by following the law

the law: The word law refers to “the law of Moses” or “the law that God gave through Moses.” Since there are many individual laws within the law of Moses, some languages may have to use the plural form “laws.”

Some other ways to translate this word are:

the law ?of Moses?
-or-
the laws ?God gave through Moses?
-or-
the ?Jewish? law
-or-
the laws ?God gave?

2:16b

but: There is a contrast between 2:16a and 2:16b. The contrast is between the way that we are not justified (2:16a) and the way that we are justified (2:16b). The Berean Standard Bible indicates this contrast with the conjunction but.

Some other ways to indicate this contrast are:

but only
-or-
Instead,

Some words from the previous clause are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to repeat some of those words from the previous clause. For example:

but ?that he is justified?
-or-
Instead, ?we know that? the only way ?to be justified? is

by: The preposition by introduces the way that a person is justified. Justification is by means of faith in Jesus Christ.

Some other ways to translate this preposition are:

through
-or-
if/when
-or-
because of

faith in Jesus Christ: The term faith, when applied to Jesus Christ, refers to “belief” or “trust” in Jesus Christ.

Some other ways to translate this phrase are:

believing/trusting in Jesus Christ
-or-
belief/trust in Jesus Christ

See faith, Meaning 1 in the Glossary.

General Comment on 2:16a–b

In some languages, it may be natural to change the order of 2:16a and 2:16b and put the way to be justified first. For example:

16a We know that a man 16b is only justified by faith in Jesus Christ. 16a ?He is? not ?justified? by observing the law.

2:16c

So: Verse 2:16c is the main clause in 2:16. It is the result of 2:16a–b. Some versions are like the Berean Standard Bible and add the conjunction So to show how the clauses are connected.

Some other ways to begin this clause are:

That is why
-or-
For that reason

we, too, have believed in Christ Jesus: The pronoun we refers to Peter, Paul, and all Christian Jews. The word too implies that these Jews had done like the Gentiles: they also had trusted in Christ Jesus for their salvation.

Some other ways to translate this clause are:

we, too, have put our faith in Christ Jesus (New Century Version)
-or-
we ?Jews? have also trusted in Christ Jesus

See faith, Meaning 1 in the Glossary.

Christ Jesus: Here in Greek, the word Christ comes before Jesus. In 2:16b, the order is “Jesus Christ.” The order of these two words makes no difference in the meaning.

In some languages, it may be possible to follow the Greek order. In other languages, it will be necessary to change the order. For example:

b but only by believing in Jesus Christ. c So we also believed in Jesus Christ (God’s Word)

2:16d–e

In 2:16d–e, Paul repeated what he said in 2:16a–b. He said that the way we are justified is by faith. It is not by obeying the law. He repeated it because it is very important.

See the example above under 2:16 for a way to avoid the repetition.

2:16d

that we may: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as that introduces the purpose of believing in Christ.

Some other ways to connect this clause are:

so that
-or-
in order that

be justified: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as be justified is the same word as in 2:16a. Translate it in the same way.

This verb is a passive verb. Some ways to translate this verb are:

Use a passive clause. For example:

so that we may be made right ?with God?

Use an active clause. For example:

so that ?God? might justify us

by faith in Christ: The phrase that the Berean Standard Bible translates as by faith in Christ means by/through “believing” or “trusting” in Jesus Christ. It is the same phrase that is used in 2:16b.

Some other ways to translate this phrase are:

by means of trusting/believing in Christ
-or-
if/when we believe in Christ
-or-
because of our belief/trust in Christ

2:16e

and not by works of the law: This phrase is the same phrase that is used in 2:16a. Translate it here as you did there.

2:16f

because: The conjunction because introduces the reason why Paul and Peter and others believed in Christ. They believed in Christ because they knew it was impossible to be justified by obeying the law.

Another way to introduce the reason is to begin a new sentence here:

?We trusted in Christ? because

by works of the law no one will be justified: This was the third time Paul made this point. This was important because the Galatians had added obeying the law to faith. Paul wanted them to understand clearly that it is impossible to be justified by works of the law.

Some other ways to translate this clause are:

no one will be justified by ?means of? following the law
-or-

?we know that God? will not justify anyone because of his obeying the law

will be justified: This is the same word as in 2:16a and 2:16d. You should translate it in the same way.

In 2:16a, Paul used the present tense when he said that “man is not justified by works of the law.” Here he used the same verb in the future tense. Some ways to translate this verb in the future tense are:

will be considered as blameless in the sight of God
-or-
will be accepted as righteous by God
-or-
will be considered straight with God’s law
-or-
will be made right with God

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.