Translation commentary on Ezekiel 8:12

Then he said to me: Since Ja-azaniah has just been mentioned, Good News Translation and Contemporary English Version have “God” instead of the pronoun he to make it clear that God is the speaker in this verse.

For Son of man, see Ezek 8.5.

Have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark…?: Having just shown Ezekiel what the Israelite leaders were doing, God reinforces the vision with this question. Good News Translation and Contemporary English Version use the present tense for the first verb in this question, saying “do you see…?” This tense is not as good here as the past tense, which gives the impression of “have you seen everything and fully understood…?” This question may also be translated as an indignant exclamation, for example, “Look at…!” The phrase have you seen in fact forms a little refrain through this chapter. It comes at the end of each abomination that Ezekiel saw (see also verses 15 and 17; Ezek 8.6 is similar but not exactly the same). In each case except verse 17, the refrain also contains the words “You will see still greater abominations” (see verses 6, 13, and 15). The leaders were practicing their false worship in the dark. This does not mean that they were only worshiping at night. Rather, it shows that they were doing it “in secret” (Good News Translation, Contemporary English Version, Die Bibel im heutigen Deutsch), probably inside a closed room where the light of day did not penetrate.

Every man in his room of pictures: Consistent with what can happen in a vision, the scene seems to change slightly here. Instead of a single room where Ja-azaniah and the seventy leaders were gathered together for their secret worship, Ezekiel now saw many rooms, with each man in his own room (the Hebrew word for room is plural). Each room had pictures of the unclean animals and idols engraved on the walls. Since it was a vision, there could easily be some inconsistency in Ezekiel’s description, but most likely, the “rooms” were individual cubicles around the walls of the room Ezekiel had entered, which served as the personal shrines of each of the leaders.

For they say, ‘The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land’: The connector For introduces why the Israelites leaders were practicing false worship. It is because they believed Yahweh had abandoned them and did not see them anymore. Their speech here is what they were saying to one another or to themselves. They did not say The LORD does not see us because they were in a dark, closed room but because the LORD has forsaken the land. They believed the Babylonians had been able to defeat the Israelites because God had left Israel and no longer protected it. They were worshiping other gods because Yahweh, their protector, had gone, and they needed other gods to protect them. The LORD renders “Yahweh,” the name of God. The land refers to the land of Israel. Translators may need to say “the land of Israel,” “our land” (Die Bibel im heutigen Deutsch), or “our country” (Good News Translation). Some languages will retain the direct speech of the Israelite leaders, but others will find it more natural to use indirect speech, for example, “They say that I, the LORD, do not see them anymore because I have abandoned their land.”

A model for this verse is:

• Then God said to me, “Mortal man, look at what the leaders of the people of Israel are doing in secret, each man worshiping in his own room of images. They do this because they say, ‘Yahweh doesn’t see us anymore and he has abandoned our land.’ ”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.