Translation commentary on Ephesians 3:8

In Greek this verse begins a sentence which goes to the end of verse 12. The Greek text may be represented as follows: see Handbook translation|fig:Table_EPH3-8.jpg.

Again the writer refers to “the grace” that God gave him; here, as in the other passages (3.2, 7), Good News Translation takes it as a particular endowment, gift, responsibility, which God in his grace has given the writer; compare New English Bible “he has granted of his grace the privilege.” And Beare speaks of “a concrete sense, of the mission entrusted to Paul.”

God gave me this privilege may be rendered in some instances as “God gave me this valuable task” or “God was good to me in giving me this task.” The privilege obviously refers to a particular activity which is defined as taking to the Gentiles the Good News, but the special value and importance of such a task must also be indicated if the full implications of privilege are to be understood.

He calls himself “the lesser of the least,” a comparative form of the superlative “the least”; Barth tries to reproduce the effect of this in English by “smallester” or “leaster.” See the superlative in 1 Corinthians 15.9 “I am the least of the apostles.”

The statement I am less than the least of all God’s people is a humble exaggeration, and it is extremely difficult in some languages to speak of less than the least, since logically this is impossible. In some languages the closest equivalent is “I am the smallest of all God’s people.” In these, of course, “smallest” must refer to someone who is least important. In some languages the status of being less than the least may be expressed as “I am behind all of God’s people” or “I am the last of all of God’s people.”

All God’s people: for “the saints” (Revised Standard Version). The earliest copy of Ephesians (third century A.D.), omits hagiōn “saints,” so that its text reads “lesser than the least of all (people).” But it is the only Greek manuscript to do so, and it seems likely that the copyist omitted the word accidentally.

“To proclaim … the Good News” translates the same verb used in 2.17. In some languages it would be strange to translate literally taking to the Gentiles the Good News, since the Good News would not be something which could be carried or taken along. A more satisfactory rendering may be “speaking to the Gentiles about the Good News” or “telling the Good News to the Gentiles.”

“Unfindable” translates a word which means “that cannot be tracked down,” meaning “beyond exploring,” that is, illimitable, infinite; see its use in Romans 11.33.

For riches see 1.7, 18. A strictly literal translation of the phrase about the infinite riches of Christ may be completely misleading, for this might imply that Christ was himself an extremely wealthy person. In some languages the infinite riches may be spoken of as “riches which cannot be imagined” or “riches without limit.” But these riches must not be related to material wealth. Accordingly, in some languages the riches of Christ is rendered as “how wonderful Christ is.” In other instances the riches of Christ may be “what is valuable which we receive from Christ” or “the unimaginable good which we have from knowing Christ.” What is to be avoided is a statement which would imply valuable objects which Christ had hoarded.

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 3:8

3:8a

Though: The Berean Standard Bible has supplied the word Though in order to emphasize Paul’s amazement that God would choose him to do this task. The Greek text begins 3:8a with an emphatic “To me,” as in the Revised Standard Version. Try to find a natural way in the language to show this emphasis. Some other versions do this by adding “but” or “yet” at the beginning of 3:8b. For example:

I am the least of all God’s people. Yet, God showed me his kindness… (God’s Word)
-or-
I am the least important of all God’s people. But God was kind… (Contemporary English Version)

I am less than the least: The phrase less than the least is a strong statement that means “the very least” or “the most unimportant.”

Paul humbly said that he was not important. Try to find a strong expression in your language. Be careful that your translation does not mean that Paul was physically smaller or weaker than other believers. In some languages the correct idea can be expressed by an idiom, such as:

I am behind all God’s people
-or-
I am lower than all God’s people

If your language makes comparisons by contrasting one phrase with another, you may need to translate this phrase in a different way. For example:

All of God’s people might have a name, but I have no name, I am underneath everyone.

all the saints: A literal English translation of the Greek is “holy ones.” It means “people set apart for God.” This Greek word refers to every believer. See how you translated this same expression in 2:19b.

See Holy, Meaning 1, special use in the Glossary for more information.

3:8b

this grace was given me: This clause is a passive. God gave this grace to Paul.

this grace: The meaning of grace here is “privilege, special work.” Here it refers to Paul’s work as an apostle and preacher of the gospel.

The phrase this grace is a short way of saying the same thing Paul just said in 3:7a: “This work of preaching the gospel that God in his grace gave me.”

Here are some other ways to translate this phrase:

he graciously gave me the privilege (New Living Translation (2004))
-or-
God showed me his kindness by allowing me (God’s Word)

See grace, Meaning 4 in the Glossary for more information.

3:8c

to preach: The word preach means to publicly tell or announce a message. See how you translated “preached” in 2:17a.

Here are some other ways to translate this word:

to announce
-or-
to declare publicly

to the Gentiles: Here the word Gentiles refers to people who are not Jews. See how you translated Gentiles in 3:6c.

unsearchable riches of Christ: The word unsearchable means “too great/big to be understood or imagined.”

riches of Christ: The phrase riches of Christ refers to the spiritual blessings of Christ, not just to material wealth. These spiritual riches may refer to:

(1) riches which Christ gives. For example:

endless treasures available to them in Christ (New Living Translation (2004))

(2) riches which Christ possesses, that is, his divine glory and perfection.

Most versions use words that could be understood either way. If you must choose, follow interpretation (1).

In your translation, avoid any word that refers only to material wealth.

Here are some other ways to translate this phrase:

immeasurable wealth of Christ (God’s Word)
-or-
because of Christ there are blessings that cannot be measured (Contemporary English Version)
-or-
the riches of Christ, which are too great to understand fully (New Century Version)
-or-
The unimaginable blessings of Christ

Also, see how you translated riches in 1:7c and 1:18c.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.