Translation commentary on Daniel 2:28

There is a God in heaven: this is the same as the expression used in verse 18 except for the addition of the preposition in here. It clearly refers to the true God in both cases. But in some languages a literal rendering of these words will probably not be understood in this way. Translators should ensure that the reference is to the true God in their language. Some versions invert the order to say “But there is in heaven a God…” (Revised English Bible).

He has made known …: the verb form used here may give the wrong impression that God has already made the meaning of the dream known to Nebuchadnezzar. But this is clearly not the case. While it was already known to Daniel, the king was still unaware of its meaning. For this reason the verb in at least two English versions is in the present tense: “he discloses” (Moffatt) and “he makes known” (An American Translation). Bible en français courant likewise adopts the present tense. In some languages a near future tense may be more appropriate: “he is about to make known…,” or a benefactive verb form such as “he has made known to me for you (or your majesty)….” Or, restructuring more radically but maintaining the past tense, translators may want to consider “the purpose of the dream was to inform Your Majesty of what will happen….”

To King Nebuchadnezzar: once again Daniel refers to the king indirectly, even though he is speaking to him. The polite indirect reference in this case includes the proper name, but in many languages this will be replaced by the pronoun “you” in order to make it sound more natural.

In the latter days: the Aramaic words used here correspond to the common Hebrew expression (Hos 3.5; Isa 2.2; Dan 10.14) and are normally taken as a reference to the end time. So it has been translated “at the end of this age” (New English Bible/Revised English Bible) or “in the final days” (New Jerusalem Bible). Other versions, however, use less precise terminology. Compare “in the future” (Good News Translation) and “in days to come” (New American Bible and New International Version).

Your dream and the visions of your head as you lay in bed: the use of the two terms dream and visions does not indicate two separate and distinct revelations. Rather these two terms together are a way of describing the one revelation that the king received. The second expression is in apposition with the first. With slight alterations the three elements visions, head, and bed are repeated in 4.5, 10, 13 (Aramaic 4.2, 7, 10); 7.1, 15.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.