cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Translation commentary on Daniel 11:29

At the time appointed: compare 8.19 and verse 27 above. The whole of chapter 11 is presented as a prediction of future events. These events are considered fixed in advance by a divine master plan. This explains why this expression is used. It avoids any precise time reference. In translation it is possible to use a very vague statement like “Some time later,” but it is also possible to maintain the notion of a divinely fixed time by saying “In God’s time” or “When (God decided that) the time was right.”

He: in some languages it will be prudent to say clearly here “the king of the north” or “the king of Syria.”

Return and come into the south: the comings and goings of the Syrian king may be made clearer by translating here “travel again to the kingdom in the south” or “go back to the land of Egypt.”

It shall not be this time as it was before: the word before refers to the first incursion into Egypt (verses 25-28), while this time speaks of the second campaign. The expression as a whole indicates a fundamental difference in the two expeditions. The first was a success and the second ended in failure. It is legitimate to translate “but this time he will not be victorious as before,” or “but he will not do as well as he did the first time,” or “but the result will not be the same as his other campaign.” Revised English Bible translates “but he will have less success than he had before.” Further details are given in the following verse.

The second campaign of Antiochus IV against Egypt took place in 168 B.C. It did not go well for him, because the Romans intervened and forced him to leave the country (see verse 30).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .