Translation commentary on Greek Esther 3:21

[Esther 3:14]

A copy of the document: this may be restated as Today’s English Version has done, to specify “the contents of the proclamation.” The word translated copy is a Persian word (see introduction, “Translating the Book of Esther,” B-4, pages 7 and following).

Document: a synonym for “letters” in verse 13 above is used here. It is again what was written, and it contains the decree dat, the “law [edict]” that is being proclaimed throughout the empire, in every province (literally “in every province and province”).

Issued as a decree: the meaning is that this document was to become a law to be obeyed. New International Version says “was to be issued as law.” Today’s English Version seems to lack this part of the meaning in this verse.

By proclamation renders a verb whose basic meaning is “to be open,” or “to uncover.” Usually this involves both seeing and hearing. The translation “to be publicly displayed” (Revised English Bible) expresses the element of seeing but fails to indicate the hearing element. Other translations use a general term such as “communicated to all the peoples” (Traduction œcuménique de la Bible) or “made known” (New Century Version), without indicating the form of the communication. Translators should, however, attempt to express that this decree will be seen and heard, that is, “a copy of the document was to be read and publicly displayed as a decree in every single province to all the peoples….” Or “The text of the document was to be issued as a law. It was to be read aloud in every single province, and it was to be publicly displayed to all the peoples so that they may read it and be ready when that day came.” Languages that have a special verb for announcing official decrees or messages should use that verb for the public reading that is referred to here.

The people were to be ready for that day, that is, the thirteenth of Adar (see verse 13 above). It may be necessary to make explicit what the people were to be ready for as specified in the preceding verse. Some languages may use an idiom, “they were to fix themselves” or “they were to be on their feet,” meaning they were to be ready.

Septuagint 3.14

The Hebrew says in verse 14 that copies were to be issued in the provinces, and then verse 15 indicates that the order was carried out. The Greek, however, states in verse 14 that the copies were posted in the provinces; so this information is not included in verse 15 as in the Hebrew.

Posted: the Greek verb means “to set up in public, to exhibit publicly.” Traduction œcuménique de la Bible says “copies of the letters were promulgated.”

All the nations: Today’s English Version restates to say “everyone.” Another possible translation is “the people of all the lands.”

The Greek verb translated here were ordered represents the Hebrew words “issued as a decree” (see comments on the Hebrew text above).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .