The transitional phrase and now shifts the attention from the historical event to the circumstances faced by the believers, for example, “but as for now” or “but as for our circumstances.” The expression take notice of may be rendered as “listen to.” The phrase the threats they made may be rendered in some languages as “how they have threatened us” or “how they have said, You will suffer.”
The expression allow us is not really a request for permission. It is far more a prayer for the strength to be able to do something, for example, “make it possible for us to speak” or “give us the strength to speak.” The words us, your servants are equivalent in many languages to “we who serve you.”
To speak your message translates an expression that has become a technical term for the early Christian missionary preaching. It is literally “to speak the word,” and may be accompanied by a variety of modifiers, such as “of God” (see v. 31), “of the Lord,” or “of the Good News,” that is, the good news about Jesus.
As in other contexts, an expression such as with all boldness can be rendered as either “without fear” or as “speaking everything plainly.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.