Translation commentary on Acts 16:17

The forms of the Greek verbs translated followed and shouting indicate that this was a continuous action. Note also the fact that this is made explicit in the beginning of verse 18. One can, therefore, translate “she kept following Paul and us and kept shouting” or “she continually followed Paul and us and kept shouting.”

The Most High God was a term current among both Jews and Gentiles. The expression the Most High God is usually translated in one of two different ways. Either Most High refers to position, that is, “the highest God” (indirectly a reference to “the God in heaven”) or “the God who is higher than all other gods,” that is to say, “the most important God.” Here the reference would certainly seem to be to “God who is greater than all others.”

How you can be saved (Jerusalem Bible “to tell you how to be saved”) translates the noun phrase “a way of salvation” (so New American Bible, New English Bible, An American Translation*), but which has been rendered by a number of translators as “the way of salvation” (Revised Standard Version, Moffatt, Barclay, Phillips). There is no problem in transforming a noun phrase into a verbal expression as the Good News Translation and Jerusalem Bible have done, since this often provides a much better basis for understanding the meaning. The real problem that faces the translator is the meaning of the expression “way of salvation.” Is it legitimate to understand this in the sense of “the way of salvation,” which can then be transformed into a verbal expression such as how you can be saved? In this regard there are several observations that are important. (1) When the definite article “the” is used in Greek, it is usually safe to assume that the definite article can be used in English translation; however, it does not follow that when no article is used in Greek, the equivalent expression in English is the indefinite article “a.” For example, in 17.23 the literal expression “to unknown God” may be legitimately taken either as to “an” unknown God or to “the” unknown God; and it is definitely to be concluded that the expression “Son of God” in Mark 15.39 means “the Son of God.” (2) Luke certainly intends for his readers to understand that there is but one way of salvation; and for this reason “way of salvation” must be understood in the sense that Luke himself would have taken it, “the way of salvation.”

As long as the passive expression can be preserved, for example, how you can be saved, there are usually no problems involved. However, it may be necessary to place this in the active, in which case God must be made the subject: “how God can save you.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 16:17

16:17a

This girl followed Paul and the rest of us, shouting: The girl repeatedly shouted the words of 16:17b–c as they walked to the river.

the rest of us: This would include Silas, Luke, and Timothy and possibly others.

16:17b

These men are servants of the Most High God: The word servants often meant “slaves” at that time. It refers to people who serve and obey someone. Paul and the others served God and obeyed him by preaching, teaching, and serving him in other ways. Another way to translate this is:

These men serve the Most High God

the Most High God: This refers to the greatest God. To pagans it would refer to the god they believed was most powerful or ruled the other gods. For the Greeks, this would be the god Zeus. For the Romans, this would be the god Jupiter. Other ways to translate this phrase are:

the Highest/Greatest God
-or-
the most important god

16:17c

who are proclaiming to you the way of salvation: This clause tells the reader more about Paul and the others. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the slave girl saw other servants of the most High God and only Paul and the men with him were telling the way to be saved. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Paul and the others. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

They are proclaiming to you the way of salvation.

the way of salvation: This phrase in Greek is literally “(a) way of salvation.” The phrase does not clearly indicate that this was the only way to be saved. For example:

how you can be saved (Good News Translation)

of salvation: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

for ⌊him/God⌋ to save you

salvation: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as salvation can refer to becoming healthy from a sickness, healing from injury, or rescue from danger, depending on the context. Here the girl is unclear as to which meaning is meant.

In some languages the usual translation of “save” includes information that makes it clearly refer to Christian salvation. If that is true in your language, make the saying more general like the meaning of the Greek word. For example, if the usual saying is “to be rescued from your sins,” shorten it to:

rescued

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.