respectful form of "do" (nasaru)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, nasaru (なさる), the respectful form of suru (する) or “do,” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Kings 13:23

But: The transition word at the beginning of this verse should mark contrast since the kindness of Yahweh toward Israel stands in opposition to the cruelty and oppression of the king of Syria. Virtually all English versions have the conjunction “But.”

The LORD was gracious to them and had compassion on them: These two synonymous expressions serve to reinforce each other. They may be translated by a single expression if synonyms cannot be found, but it is preferable to duplicate the combined effect of the two together if possible in the receptor language.

He turned toward them: This clause has the same general meaning as the previous two clauses and is understood by Revised English Bible to mean “he looked on them with favour.”

Because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob: See Gen 15.1-21; 26.23-25 and 28.10-22. This expression provides the reason for the compassion of Yahweh. But its placement within the structure of this verse may vary considerably from one language to another. It may be possible in certain languages to place this very early in the verse, but in many cases it will come toward the end. Naturalness in the receptor language should be the determining factor in deciding where it goes.

For covenant see the comments at 1 Kgs 3.15 and 2 Kgs 11.4.

Would not destroy them; nor has he cast them from his presence until now: These two statements have essentially the same meaning. They do not represent two completely different things but two aspects of the same truth. Both are negative statements of the positive truth presented in the words was gracious, had compassion, and turned toward earlier in this verse. The first clause, would not destroy them, focuses more on Yahweh’s will, while the second clause has to do with the result of his desire. Some possible translation models are “To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence” (New International Version) and “was unwilling to destroy them; nor has he even yet banished them from his sight” (Revised English Bible).

The words until now are lacking in certain ancient Greek manuscripts and are omitted by New American Bible, New Jerusalem Bible, and Gray, which consider them to be a later addition to the text. But Critique Textuelle de l’Ancien Testament, with a {C} rating, recommends that these words be retained since they were probably omitted by the Greek translator in the time of the Diaspora, that is, the time when Jews were living in exile from the Promised Land.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 13:23

13:23a But the LORD was gracious to Israel and had compassion on them,

But Yahweh was kind and showed mercy to Israel’s people.

-or-

However, Yahweh loved them and pitied them.

13:23b and He turned toward them

He turned toward them ⌊in love

-or-

He was kind/gracious to them.

13:23c because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.

because of the covenant he had made with Abraham, Isaac, and Jacob.

-or-

For he had made a solemn agreement with ⌊their ancestors⌋ Abraham, Isaac, and Jacob.

13:23a-c (reordered)

Yahweh had made a solemn promise to Abraham, Isaac, and Jacob. So he was gracious and merciful to the people of Israel. He was very kind to them.

13:23d And to this day, the LORD has been unwilling to destroy them

Even today, he has refused to destroy the people of Israel

-or-

Because of this promise,⌋ even until now he has never destroyed the people of Israel

13:23e or cast them from His presence.

or to make them leave his presence.

-or-

or removed them from his sight.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.