The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
Translation commentary on 2 Esdras 10:11
Who then ought to mourn the more, she who lost so great a multitude, or you who are grieving for one?: Revised Standard Version‘s footnote here is unnecessary; it does not appear in New Revised Standard Version. Good News Bible provides a helpful model for this verse, and so does Contemporary English Version, which has:
• So the earth is mourning the death of most of its children, while you are mourning the death of only one child. Who should be sadder?
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.