Japanese honorifics (2 Chronicles 6:16)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” and yakusokus-are-ru (約束される) or “promise” are used.

Other uses of honorifics in this verse include:

  • The choice of a benefactive construction. Here, mamotte (守って) or “protect” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
  • The choice of an imperative construction. Here, the honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Chronicles 6:16

Now therefore is literally “And now.” The Hebrew words here mark a logical transition. Revised English Bible and New American Bible say “Now, therefore,” and New Revised Standard Version has “Therefore.”

Keep with thy servant David … what thou has promised him: Solomon has already acknowledged that God kept his promise to David that his son would build the Temple (verse 10). Now Solomon asks God to “keep the other promise you made” (Good News Translation), which is the promise to David that someone from his family would always be king of Israel (see 1 Kgs 2.4). This promise is cited in the remainder of the verse.

Saying …: In the remainder of this verse Solomon cites directly God’s promise to David, so there is it a quotation within a quotation. Good News Translation has turned the words of God into an indirect quotation, which may be a good model for other languages.

There shall never fail you a man before me to sit upon the throne of Israel is literally “There shall not be cut off to you a man before me to sit on the throne of Israel.” Moffatt says “You shall never lack a descendant in my sight to sit upon the throne of Israel.” La Bible du Semeur uses a positive expression, saying “There will always be one of your descendants who will sit under my regard on the throne of Israel.” Another possible model is “One of your descendants will always be the ruler over Israel before me.”

If only your sons take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me: If only introduces the condition required of David’s descendants: they must carefully pay attention to the way they behave and seek to live as David himself had lived. This connector may be translated “provided that” (New Jerusalem Bible), “but on one condition” (Parole de Vie), or “on condition that.” Your sons refers to future generations and should therefore be rendered “your descendants” in most languages. As in verse 14, the Hebrew verb rendered walk is used figuratively with the meaning “to live” or “to behave.” Walk in my law means to live a life of obedience to the Law of God. Nouvelle Bible Segond says “follow my law.” The Hebrew noun translated law (torah) has a wider range of meaning than the English word law. It also carries the idea of “teaching,” so New Century Version says “obey my teachings.”

The condition here is important and may be highlighted as in Parole de Vie, which renders God’s words to David as “There will be someone from your family to be king of the people of Israel after you, but on one condition: your sons must pay attention to their conduct and live according to my law, as you yourself have done.” New Century Version places the condition at the beginning of the sentence rather than at the end, saying “If your sons are careful to obey my teachings as you have obeyed, there will always be someone from your family ruling Israel.” New Living Translation is similar with “If your descendants guard their behavior and obey my law as you have done, they will always reign over Israel.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 6:16

6:16a Therefore now, O LORD, God of Israel,

“So now, Yahweh, God of Israel,
-or-
Solomon continued praying, “Now therefore, Yahweh, God of Israel,

6:16b keep for Your servant, my father David, what You promised

keep (sing) the promises you made to my father David, who served you.
-or-
remember what you said to your servant King David, my father.

6:16c when You said: ‘You will never fail to have a man

You said to him, ‘Your descendants will never stop
-or-
You said to him, ‘There will always be a descendant of yours
-or-
You told/promised him that someone from his line of descendants would always

6:16d to sit before Me on the throne of Israel,

serving me ⌊as kings⌋ over Israel.
-or-
who will serve me ⌊as king⌋ over Israel.
-or-
rule as your king over Israel.

6:16e if only your descendants guard their way

That will be true for as long as your descendants choose
-or-
But they must be careful
-or-
Only they must always choose

6:16f to walk in My law as you have walked before Me.’

to live as you have lived, obeying my law.’
-or-
to obey my law, just as you have obeyed me.’
-or-
to obey your law, as my father David did.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.