Translation commentary on 1 Timothy 1:16

The purpose of Paul’s being shown mercy is now stated: it was not for Paul’s sake that he had received salvation; rather it was for the purpose of showing how Christ deals with sinners. If Christ can save the worst of sinners, then he can save and does want to save any sinner.

The connective but at the beginning of this sentence can be interpreted as marking either contrast or continuity. If the former, it marks the contrast between Paul’s own opinion about himself as the worst sinner who is beyond any help, and God’s graciousness toward him. If the latter, the focus is on the reason for mercy being extended to Paul. The sense of the passage is then something like “I am such a sinner that I doubt very much whether I was worth saving at all. But God (or, Christ) has a special purpose in being merciful to me.” This latter interpretation is probably the more likely one and is recommended by this Handbook.

I received mercy translates an aorist passive, with God or Christ as the implicit agent. (For God as agent see Good News Translation; most other translations keep the ambiguity of the text.) For mercy see 1.2 and 1.13, and comments. In those languages that do not use the passive voice, one may follow Good News Translation‘s model making God the agent. Another way to express this clause is “But God showed his mercy (or, kindness) to me.”

For this reason is literally “because of this” (compare New Revised Standard Version “for that very reason”), referring not to what precedes but to what follows. The reason why Paul received mercy is so that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience. In me is better interpreted in the sense of “in my case” (compare Good News Translation “in dealing with me”). Foremost (Good News Translation‘s “the worst of sinners”) is the same word used in verse 15 and perhaps means the same thing, that is, not in terms of time but in degree; however, in view of the mention of people who are coming after, foremost may also have the idea here as the first in a series. Regardless of whether Paul is repeating his statement in verse 15 or is conveying the idea of being the first in a series, a translation something like TEV’s will be helpful. One may also express this as “the person who has done more evil than anyone else.” So the first part of the verse may be translated alternatively as “But God showed his mercy to me. He did this for the following reason: that through me (or, in dealing with me), a person who has done more evil than anyone else, Christ Jesus…” or “But since I was worse than anyone else, God had mercy on me” (Contemporary English Version). In languages that do not express comparatives in this way, one may say, for example, “I have done much evil. No other person has ever done evil like this.”

Display can also be translated as “show” (Good News Translation), or “prove” (compare Jerusalem Bible “Jesus Christ meant to make me the greatest evidence”), “demonstrate” (compare Phillips “a demonstration…”). Patience includes not only the idea of never giving up hope in spite of innumerable odds, but also the more positive notion of continuous and determined effort to achieve a prescribed goal.

This patience of Christ is described as perfect; the Greek is literally “all (or, every) patience,” which suggests the idea of completeness or “all encompassing,” hence “full” (Good News Translation), “utmost” (New Revised Standard Version), “inexhaustible” (Jerusalem Bible), “unlimited” (New International Version). Patience may also be expressed as “the ability to put up with (something) for a long time,” “to have a soft heart toward,” or “to be willing to wait.” The clause Jesus Christ might display his perfect patience may also be expressed as “Jesus Christ might show (or, demonstrate) that he has unlimited patience toward me” or “that Christ Jesus may show that, no matter what I do, he would be patient with me.”

The purpose of Christ dealing patiently with Paul is to give an example to those who were to believe in him for eternal life. The Greek word for example occurs only here and in 2 Tim 1.13 (“pattern”) in the whole New Testament, and literally refers to the line drawings or sketch of an artist. As the Greek word indicates, Paul’s case is more than an example; in fact it is the first instance of its kind (compare New English Bible “the first occasion”). As such it becomes the pattern and standard for succeeding events of the same nature. But Paul’s case is by no means a perfect example; in fact the verse is saying that his case is like an incomplete sketch, in contrast to a complete picture that would describe the case of those who come after Paul. What the passage is trying to convey is that, if people who come after Paul will come to know how Christ has dealt with him, this will not only give them the hope that Christ can also deal with them in an even more gracious way, but will actually lead them to believe in Christ. (So Contemporary English Version “He did this so that others would put their faith in Christ and have eternal life.”) One may also translate “He was patient with me like this so that others might later see what he has done for me and believe in him and receive eternal life.” Believe in this context refers to trust in and commitment to Jesus Christ. In him is literally “upon him”; there may not be a difference in meaning with the more frequent expression “in him,” although in this case Christ is implicitly compared to something, perhaps a foundation or cornerstone, upon which faith is laid. As already indicated, those who were to believe refer to subsequent Christians. Faith in Christ results in eternal life; this term contains both the elements of continuity (eternal, unending) and quality (the life bestowed by Christ in accordance with his promise). Eternal life may also be expressed as “life that has no end,” “continuous life,” and in some languages a verbal expression will be used; for example, “and live forever” or “live without end.”

An alternative translation model for this verse is:
• But God showed his mercy to me. He did this for the following reason: that through me, a person who has done more evil than anyone else, Christ Jesus might demonstrate how he would have patience with me no matter what I do. He was patient with me like this so that others later would believe in him and receive eternal life (or, live forever).

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 1:16

1:16a

But: This Greek word that the Berean Standard Bible translates as But shows contrast. Paul was contrasting what he had done with the merciful way that Christ had treated him. He was the worst sinner, but Christ had mercy on him.

for this very reason: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as for this very reason literally means “because of this.” Scholars understand the word “this” in two ways:

(1) The word “this” refers to God’s purpose, as stated in 1:16b–d. For example,

I was mercifully dealt with for this very purpose, that Jesus Christ… (Revised English Bible)
-or-
but God was merciful to me in order that Christ Jesus… (Good News Translation)

(Berean Standard Bible, Revised English Bible, Good News Translation, New Jerusalem Bible, NET Bible, New Living Translation (2004 Revision), New Century Version, God’s Word)

(2) The word “this” refers back to the fact that Paul was the worst of sinners, as stated in 1:15c–d. For example, the Contemporary English Version says:

since I was worse than anyone else, God had mercy on me…

(Contemporary English Version, New International Version (2011 Revision), New Revised Standard Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

Several English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1).

In some languages it may be difficult to use a phrase like “because of this” to refer to God’s purpose, which has not yet been stated. Consider how to introduce the purpose in a natural way in your language. It is also possible to leave the phrase “because of this” implicit, as the Good News Translation, New Century Version, and God’s Word have done.

I was shown mercy: The Greek text does not state who was merciful to Paul. There are two possibilities:

(1) Christ

(2) God the Father (Good News Translation, Contemporary English Version, New Living Translation (2004 Revision))

Most translations do not say who showed mercy to Paul. If possible you also should leave this ambiguous and say something like “I received mercy.” But in some languages it may be necessary to state who showed Paul mercy. In 1:16b, Paul said that it was Christ who showed patience toward him. Therefore, he was probably also referring to Christ here.

mercy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as mercy also refers to God’s kindness and compassion toward people. But mercy emphasizes that God is kind and does not punish someone who deserves it.

1:16b

so that: This is the Greek word hina. These words introduce a purpose clause. Paul had been shown mercy in order that he could be an example of the way that Christ forgives people. As stated above, the words “for that very reason” in 1:16a emphasize that purpose.

in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience: Paul expressed this as a purpose for which Christ Jesus had shown him mercy. That is, Christ wanted Paul to be an example to other people and show them that Christ forgives even the greatest sinner if he repents. For that reason Christ showed Paul mercy.

in me: When Paul said that Christ was going to display his patience in me, he meant “in my case,” or “in the way that he treated me.”

the worst of sinners: See the note on “I am the worst” in 1:15d. Use the same expression here.

display: That is, “show” or “demonstrate.”

His perfect patience: When Paul said that Christ showed perfect patience toward him, he probably meant that he had not punished Paul as soon as he sinned. Instead, he waited for him to repent (see 2 Peter 3:9).

perfect: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as perfect literally means “all.” In this context it can mean “perfect,” “utmost,” “full,” and “endless.” Paul used this word to show that he was amazed at how patient Christ was with him.

patience: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as patience describes a person who is able to endure something unpleasant without complaining. Here Paul was referring to Christ’s patience with him even though he was “the worst of sinners.”

1:16c

as an example: Christ wanted people to understand that he would be patient with them in the same way. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as example also occurs in 2 Timothy 1:13, where the Berean Standard Bible translates it as “pattern.” For that reason Christ was patient with Paul.

to those who would believe in Him: Paul was referring to those people who would believe in Christ in the future.

believe in: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as believe literally means “to have faith in.” It implies that the believer does not just know some facts about Christ. A person who believes in Christ believes that Christ is able and willing to do the things that he has promised to do.

1:16d

for eternal life: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as for eternal life has no verb. If you need a verb in your language, you could say, “to receive eternal life.” The meaning is that 1:16d is the result of 1:16c. People receive eternal life because they have believed in Christ.

In some languages, it is not possible to use a verb like “receive” with an object that cannot be touched, like “hope,” “joy,” “love,” or “eternal life.” In languages like that, it may be possible to say:

God will give them eternal life.
-or-
God will cause them to live forever.

In other languages it may be enough to say:

they will live forever

eternal life: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as eternal life means life that never ends. However, it does not refer to physical life. Rather, it refers to a quality of life that believers experience now, before they die, (For example, in John 3:36, Jesus says, “Whoever believes in the Son has eternal life….” He uses the present tense “has,” not the future “will have.”) and that they will experience more fully after they die.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.