Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

army

The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on 1 Maccabees 7:39

Now Nicanor went out from Jerusalem and encamped in Beth-horon, and the Syrian army joined him: The connector Now is not necessary here, so Good News Bible begins with “Nicanor left Jerusalem…,” and Contemporary English Version has “Nicanor led his troops out of Jerusalem….” For encamped Good News Bible has “set up his headquarters” (see the comments on verse 19). Beth-horon is the mountain pass at which Judas earlier defeated Seron (see the comments on 1Macc 3.16). The Syrian army does not refer to the troops that were with Nicanor since verse 27. This refers to reinforcements, a fresh group of soldiers that had come from Syria to strengthen Nicanor, so and the Syrian army joined him may be rendered “where they were joined by a force of Syrian soldiers” (Contemporary English Version) or “There a force [or, group] of Syrian soldiers joined them.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.