early morning

In Gbaya, the notion of early morning is emphasized with the ideophone sút as in the referenced verses.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

army

The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on 1 Maccabees 11:67

The scene changes back to Jonathan, so translators may begin a new paragraph at this point (so Revised Standard Version, Good News Bible).

Jonathan and his army encamped by the waters of Gennaseret: The waters of Gennaseret refers to Lake Galilee, so Contemporary English Version renders this clause as “Meanwhile, Jonathan and his soldiers had set up camp near Lake Galilee.” The mention of the camp at Lake Galilee provides readers with vital information concerning where Jonathan was staying while Simon attacked Bethzur.

Early in the morning they marched to the plain of Hazor: Early in the morning may be expressed as “Early one morning.” For plain see the comments on 1Macc 3.24. Hazor was a city about 16 kilometers (10 miles) north of Lake Galilee. It was between Kedesh and Lake Galilee. An alternative model for this clause is “Early one morning, he led his men to the plain of Hazor.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.