6:23a
And he swore to her: There is a textual issue in this verse. In some Greek manuscripts, this clause includes a Greek word that can mean “many times” or “solemnly.” This Greek word can intensify the oath or mean that the king used many oaths:
(1) Most Greek manuscripts do not have this Greek word, and most English versions do not translate this word.
(Berean Standard Bible, New International Version, Contemporary English Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation, King James Version, Revised Standard Version, Phillips’ New Testament in Modern English, God’s Word, New American Standard Bible, New Century Version, Revised English Bible, NET Bible)
(2) Other Greek manuscripts have this Greek word. This is followed by only a few English versions. For example, the Good News Bible says:
With many vows he said to her…
(New Revised Standard Version, Good News Bible)
You should follow option (1), since it has the support of the majority of manuscripts, including some of the oldest and most reliable manuscripts. (Metzger (page 77), UBS4 (page 141), and Swanson (page 89).) Also, most English versions follow this option.
he swore to her: Herod emphasized what he said in 6:22c–d by making an oath/vow to Herodias. The oath that Herod used was not written down. Use a general phrase for making an oath or a vow.
Here are some other ways to translate this:
he promised with a solemn oath
-or-
he promised with/by a vow/pledge
-or-
He swore an oath to her (God’s Word)
In some languages it may be natural to translate the oath as direct speech. For example:
“I swear this to you,” he promised
6:23b
Whatever you ask of me, I will give you: Herod repeated what he said in 6:22c–d.
6:23c
up to half my kingdom: Here Herod added to what he said the first time in 6:22c–d. He made his promise sound much more generous by using the words up to half my kingdom. These words were probably a well-known saying to show generosity.
up to: The Greek word translated by the Berean Standard Bible as up to means “as much as” or “to the amount/extent of.”
half my kingdom: Herod did not really have the authority to give any of his kingdom to another person. However, he still said this, whether he meant it or not. If it is difficult to translate the expression half my kingdom in your language, you could say:
half of my land/country
-or-
half of all that I rule over
General Comment on 6:23a–c
In some languages it may be natural to translate what Herod promised using indirect speech. For example:
And he promised her with an oath to give her whatever she asked him, up to half his kingdom.
-or-
And he swore that he would give her whatever she asked him, up to half his kingdom.
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
