SIL Translator's Notes on Mark 10:50

10:50a

Throwing off his cloak: The blind man’s actions in this verse imply that he hurried. He took off his cloak and dropped it without being careful about where it fell. He did this in order to move more quickly to Jesus.

cloak: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. Your translation of this word should refer to a garment that a person could remove in public without being inappropriate. For example:

coat (New Century Version)
-or-
robe

In some languages it may be necessary to use a descriptive phrase. For example:

his long over-shirt
-or-
his outer clothing

See how you translated this word in 5:27b.

10:50b

Bartimaeus jumped up: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as jumped up means to stand up very quickly. The text implies that Bartimaeus was seated when he jumped to his feet. In some languages it is not natural to use a verb like “jump” when a person is seated.

Here are some other ways to express the meaning:

quickly stood
-or-
got up as fast as he could

and came to Jesus: Because Jesus is the main person in the story, you may be able to use the verb came to Jesus as in the Greek and the Berean Standard Bible. If not, use the verb “went” or whatever is natural in your language in such a context.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments