5:4a
But: The Greek particle de that the Berean Standard Bible translates as But indicates that Paul was contrasting widows who had no family (5:3) with those who had a family (5:4a).
children or grandchildren: When Paul was saying children or grandchildren, he was referring to both men and women.
5:4b
they must first learn: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as they must…learn is a third-person command. That means that although Paul was giving the command to Timothy, he meant Timothy to pass it on to others. Paul was actually commanding the children and grandchildren to learn: it was their duty or obligation to take care of their families.
first: This means that one of the most important things for believers to do is to help their widowed mothers and grandmothers.
learn: In this context, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as learn means to practice or learn by experience, rather than just from books or a teacher.
to show godliness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to show godliness means “to show piety, be reverent.” Usually this verb is used about reverence to God. However, here it means that believers should show their devotion to God by the way in which they treat their own family. This is their duty as believers.
5:4c
to their own family: Believers should take practical care of family members; that is, they should make sure that they have a place to live and enough to eat and wear.
their own family: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as family literally means “house, household.” In Paul’s time, a “household” included servants as well as relatives such as grandparents (see the note on 3:12b). Paul wanted people to care for any widow in the household for whom they were responsible.
5:4d
repay: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repay means “to pay something back.” When the believers were children, these women cared for them. Paul wanted the believers to care for their mothers or grandmothers in the same way now.
parents: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as parents literally means “ancestors.” In this context, Paul was especially talking about mothers and grandmothers. This was because they were the ones who most urgently needed someone to support them when they became widows.
5:4e
for: The connector for introduces the reason that children and grandchildren should care for their mothers and grandmothers.
pleasing in the sight of God: The phrase pleasing in the sight of God refers to the way that God wants people to act. He is pleased when they do so.
General Comment on 5:4a–e
In some languages it may be helpful to reorder this verse. For example, you may need to say first that children should take care of their own family. Then you could say that this is the way that they should learn to put their religion into practice. One way to do this is:
4aBut if a widow has children or grandchildren, 4cthese should take care of their own family 4dand repay their parents and grandparents. 4bThis is the most important way for them to learn to put their religion into practice, 4eand it is pleasing to God.
© 2003 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
