3:16a
By common confession: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as By common confession literally means “undeniably, most certainly.” It means that the statement that follows is absolutely true.
the mystery of godliness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as mystery here is the same word as in 3:9. See the note there. Paul was referring to the true message that God has revealed to people.
In the rest of this verse, Paul explained the aspects of this mystery, The mystery is that God himself came to earth as Jesus. Paul called it the mystery of godliness because when people understand it they want to be godly.
godliness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as godliness the way people behave when they respect God.
great: The word great in English can have more than one meaning. In this verse it means “wonderful” or “awesome.”
3:16b–g
Here, Paul stated in six short lines what “the mystery of godliness” is. These six lines are possibly a hymn that the believers sang in Paul’s time, or they may be a creed that believers recited. To show this, you may want to print them on separate lines as some English versions have done.
3:16b
He: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as He literally means “who.” This suggests that this hymn/creed was part of a longer composition. Both the literal “who” and the Berean Standard Bible’s He are ambiguous: they could refer to either God or Christ. If it is possible in your translation to retain the ambiguity you should do so. If you must chose, you should use “Christ” or “Christ Jesus.” (There is also a textual issue as some manuscripts begin with the word “God” rather than “who”. The King James Version follows this reading. However, the oldest manuscripts use “who” to start the hymn. The Editorial Committee of the UBS Handbook New Testament (4th edition) gives the reading with “who” an {A} rating, indicating that the text is almost certain.)
appeared in the flesh: That is, he “became a human” or “came to earth as a human being.”
3:16c
was vindicated by the Spirit: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as vindicate means “to prove that something or someone is right.” Therefore, when Paul said that Christ was vindicated by the Spirit, he meant that the Holy Spirit showed that Christ was the Son of God, as he claimed to be. Paul did not specify here in what way the Spirit vindicated Christ, so you should not say so either.
the Spirit: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Spirit probably refers to the Holy Spirit.
In some languages it may be necessary to use the normal term for “Holy Spirit” instead of simply “the Spirit” to make it clear.
3:16d
was seen by angels: This could refer to several different events in Jesus’ life. For example, it could refer to:
(a) the angels who saw Jesus at the time of his resurrection
(b) the angels who saw Jesus after his ascension
(c) the angels who saw Jesus during the time of his life on earth
The text is not explicit and so in your translation you should not make this explicit either.
angels: In this context, The word that the Berean Standard Bible translates as angel refers to “a supernatural, spiritual being who is a messenger from God.”
3:16e
was proclaimed among the nations: In some languages, it may be necessary to state who proclaimed about Christ. The subject could be “his disciples” or “the apostles.”
nations: This word refers to people who are not Jews, people of every language, culture, and ethnic group.
3:16f
was believed in throughout the world: It may be necessary in some languages to state who believed in Christ. One way to do this is:
people of the world believed in him
3:16g
was taken up in glory: Again in some languages it may be necessary to state who took Christ up in glory. If this is true in your language, you should say that God took Christ up in glory.
in glory: In this context the word glory can mean two things:
(1) It refers to the place where God took Christ, that is, heaven. The term glory is used because God, who is awesomely bright, glorious and splendid, is in heaven. Versions that follow this interpretation use the preposition “into” or “to” before the word glory. For example, the Contemporary English Version says:
he was taken up to glory
(Contemporary English Version, Good News Translation, King James Version, Revised English Bible, New Living Translation (2004 Revision), God’s Word)
(2) It refers to the manner in which God took Christ to be with him—in an amazing, powerful, glorious way. Versions that follow this interpretation usually use the preposition in before the word glory. For example, the New International Version (2011 Revision) says:
was taken up in glory
(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, NET Bible, New Century Version)
It is recommended that you follow interpretation (1): that God took Christ up to heaven.
General Comment on 3:16e–g
In some languages it will be best to reorder these verse parts so that they appear in chronological order. For example:
16gwas taken up in glory.
16ewas preached among the nations,
16fwas believed on in the world,
That is, Christ was taken up to glory before his disciples preached about him.
Paragraph 4:1–5
4:1a
Now: This word indicates the way that this paragraph connects with what Paul had just said. It indicates a contrast. The church was “the pillar and foundation of the truth” (3:15d), and this truth “was believed on in the world” (3:16f). Even though that was true, some people were going to abandon this truth and even teach against it. If you have a suitable way in your language to indicate this connection you should use it here.
Paul was not writing to warn Timothy that someday false teachers would come to Ephesus. They were already there, as Paul had written in 1:3–7.
the Spirit: That is, the Holy Spirit.
expressly states: What the Holy Spirit communicated was clear, precise, and easy to understand.
states: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as states is in the present tense. Paul probably used the present tense in order to indicate that the Holy Spirit often (This is an instance of the customary or habitual present, which refers to “repeated activity on a regular or habitual basis.” See Perschbacher, page 281.) said this.
Paul was probably referring to the way that the Holy Spirit communicated through the prophets within the Christian community. (The Holy Spirit also revealed this information through Jesus’ teaching (see Mark 13:22 and Matthew 24:10–11).) And Paul himself had prophesied this in his farewell to the Ephesian elders recorded in Acts 20:29–30.
It is not clear in the Greek text how much of the following verses was spoken by the Holy Spirit. It is recommended that you not make explicit where the quotation ends. If you have to make it explicit, you should probably make the quotation end at the end of 4:2.
4:1b
later times: Scholars understand the phrase that the Berean Standard Bible translates as later times in two main ways:
(1) The phrase refers to the time between Christ’s resurrection and his return. This period is sometimes called the “last days” in the Bible. So the later times were not still in the future in Paul’s day. They had already begun. For example, the New Jerusalem Bible says:
during the last times
(New Jerusalem Bible, King James Version, New Living Translation (2004 Revision), Contemporary English Version, New Century Version)
(2) The phrase refers to time that was later than or after the time when the Holy Spirit spoke the message. For example, the Revised English Bible says:
in time to come
(Berean Standard Bible, Revised English Bible, New International Version (2011 Revision), Good News Translation, Revised Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible, God’s Word)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was saying that people were already abandoning the faith even at the time when he was writing. He also expected more people to abandon it after he finished writing.
4:1c
abandon the faith: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as abandon means “to desert/discard something.” In this context, it refers to a person who no longer believes in or obeys the Christian faith.
the faith: Paul was referring in general to everything that people believe and do in order to follow Christ.
4:1d
to follow deceitful spirits: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as follow can also mean “being devoted to” or “paying close attention to.” Believers had followed the true teaching about Christ. Other people had chosen to abandon that teaching (4:1c) and follow the teachings of deceiving spirits instead.
deceitful spirits: The word that the Berean Standard Bible translates as spirits is a general word and can be used for human spirits, the Holy Spirit, and also evil spirits. By itself it does not indicate good or evil. But the adjective that the Berean Standard Bible translates as deceitful, as well as the context, show that Paul was referring to evil spiritual beings.
These beings have the following characteristics:
(a) They are spiritual beings, not the spirits of people who have died. Therefore, do not use a term that you use to refer to ancestor spirits.
(b) These spirits serve and work for Satan.
(c) They can take control of a human being.
Compare the term you use here with the term you use elsewhere for “evil/unclean spirits.” Also see the note on “demons” in 4:1e.
deceitful: This indicates that the spirits deliberately attempted to make people believe lies.
4:1e
the teachings of demons: Paul probably meant that false teachers were going to teach things that demons wanted them to teach. In some languages, a literal translation of the teachings of demons would make people think that the demons themselves actually taught the people. If this is true in your language, you could say:
They will believe people who teach false ideas that demons want people to believe.
demons: The terms deceiving spirits and demons refer to the same sort of spiritual beings. If you do not have two different terms you can use, use the same term for “spirit” and “demon.”
© 2003 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
