Section 2:17–3:5
Paul explained that he wanted very much to visit the Thessalonians again
Paragraph 2:17–20
In these verses Paul affirmed that he and his companions had felt distressed because they had had to leave Thessalonica suddenly. He explained how they had tried to revisit the Thessalonian believers, but Satan had prevented them from doing that.
2:17a
This verse begins with a Greek conjunction (de) that is often translated as “But” (see the New International Version (2011 Revision)). This conjunction does not introduce a contrast with the previous verse. Instead, it indicates that Paul was changing from the topic of what the Jews did to him and his companions to a new topic. The new topic was how he and his companions felt when they had to leave Thessalonica. Some English versions, including the Berean Standard Bible, do not translate this conjunction. Introduce this verse in a natural way in your language.
Brothers: See the note on 1:4.
although we were torn away from you: See Acts 17:1–10. Local Jews had persecuted Paul and his companions and forced them to leave Thessalonica hurriedly. The passive form of the Greek verb aporphanizō is used here. While the Berean Standard Bible translates it as torn away, it literally means “to be orphaned,” that is, to lose both parents by them dying. However, in this context this word is used figuratively and means “to be separated from.” Paul probably used the term to express how sad he felt because he had to leave Thessalonica suddenly and be separated from the Thessalonians.
for a short time: A short time after Paul left Thessalonica, he began to desire to see the Thessalonians again. We do not know how long this time was, so you should try to avoid using a precise time word in your translation.
2:17b
(in person, not in heart): The Greek uses an idiom here which literally means: “in face, not in heart.” Paul meant that, although he and his companions were not physically present in Thessalonica, they continually thought about the believers there. You might have an idiom in your language that has this meaning. If not, one way to translate the verse is:
we ourselves were not with you, but we were always thinking about you (UBS Handbook Handbook, page 48)
This part of the verse is a parenthesis that further describes the verb “torn away” in 2:17a.
2:17c
our desire to see you face to face was even more intense: The Greek verb spoudazō, which the Berean Standard Bible translates as was…more intense, can mean one of two things:
(1) “to make a great effort, to try very strongly”.
(New International Version (2011 Revision), Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, King James Version, New Century Version, New Living Translation (2004 Revision)).
(2) “to be very eager, to want very much”.
(Berean Standard Bible, NET Bible, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version, Revised English Bible, SSA)
It is recommended that you follow the first option (1), as it fits the immediate context of 2:18, where Paul explained further how hard he had tried to see the Thessalonians again.
face to face: Here Paul uses the same idiom he used in 2:17b. He means that he wanted to be physically present with the Thessalonians. Consider translating this phrase as you translated the similar phrase in 2:17b.
© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
