4:8a
then: The Greek word toigaroun, which the Berean Standard Bible translates as then, indicates that this is Paul’s conclusion to 4:3–7. Here is another way to translate this transition word:
Therefore (New International Version (2011 Revision))
does not reject man but God: Paul was emphasizing that what he was telling the Thessalonians here was not something that he or anyone else had invented. It was something that God had revealed to him.
4:8b
who gives you His Holy Spirit: Paul’s point was that the Thessalonians must behave in a holy manner, since God had put his Holy Spirit in them. His Spirit is holy/pure, so they too must be holy/pure. If relative clauses are only used in your language to identify something or someone, using a relative clause here would suggest that Paul was just identifying which God gives the Holy Spirit. In that case, you will have to use another grammatical construction to provide this extra information about God. One way to do this would be to use a separate sentence, as the Display has done.
© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
