6:13a–b
Do not present the parts of your body to sin: This phrase refers to not giving something to someone for him to control. Believers are not to allow themselves to be controlled by sin. Here are other ways to translate this phrase:
Do not give parts of your body to sin
-or-
Do not allow your members to come under the control of sin
the parts of your body: Here the word parts refers to parts of the body. Here it implies deeds done with those parts. Here are other ways to translate this phrase:
your members (English Standard Version)
-or-
yourselves
as instruments of wickedness: Here the word instruments refers to tools. Here it is a metaphor. Like someone uses a screwdriver to tighten a screw, believers are not to use parts of their bodies to do unrighteous or evil deeds. Here are other ways to translate this phrase:
as tools for doing things that are not right to do
-or-
to be something used to do unrighteous deeds
wickedness: This word refers to deeds that God says are not right to do. See the examples above.
6:13c
as those who have been brought from death to life: Here the word as indicates that believers are to present themselves to God in accord with the fact that they are those who have been brought from death to life. Here are other ways to translate this clause:
in accordance with being those who have been brought from death to life
-or-
because you are those who have been brought from death to life
The word as does not mean “like” here, as if believers were only to copy others who have been brought from death to life.
who have been brought from death to life: The Greek words are literally “out-from dead (one)s you (plur.) -are-living.” Here are some fairly literal translations:
those alive from the dead (New American Standard Bible)
-or-
people who have come back from death and are now alive (God’s Word)
-or-
a person who comes out of death to life
The Greek words indicate that, earlier, God has brought believers from the death they died to sin to the new life in Christ.
In some languages a literal translation would wrongly refer to believers being actually dead earlier. If that is true in your language, you may want to:
• Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
These words indicate that, earlier, God has brought believers from the death they died to sin to the new life in Christ.
• Explain the meaning in your translation. For example:
you have new life after you died ⌊to sin⌋
-or-
you now live the new life but earlier you died ⌊to sin⌋
6:13d
and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness: Here the Berean Standard Bible adds the word present that is implied here from 6:13b. In some languages repeating that word is more natural or more clear. However, some languages may not need to repeat this word. For example:
and your members to God as instruments for righteousness (English Standard Version)
righteousness: This word refers to deeds that God says are right to do. It is the opposite of “wickedness” in 6:13a.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
