Section 9:6–13
The choices of God follow his purposes
In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.
Here are other possible headings for this section:
God’s promises do not fail
-or-
No one can change what God has chosen to do
Paragraph 9:6–13
9:6a
It is not as though God’s word has failed: This connects to the Jews (9:3b). In some languages a literal translation would not connect to the Jews. If that is true in your language, you may want to add implied information to your translation. For example:
It is not as though God’s word has failed ⌊regarding my kinsmen⌋
It is not as though: The Greek phrase here is a mixture of two phrases that mean “by no means” and “not as if.” Here are other ways to translate this phrase:
It is certainly not that
-or-
It cannot be that (Revised English Bible)
-or-
Don’t think that
God’s word has failed: This clause refers to the promises in God’s word not being fulfilled when people thought they should have been. Here are other ways to translate this clause:
God’s word was not fulfilled
-or-
God’s word failed to be fulfilled
-or-
God’s word was not able to become true
God’s word: Here this phrase refers to God’s promises to the Jews in the Old Testament. Do not translate it so that it means “the gospel.” In many languages a literal translation would have the correct meaning. But in some languages the meaning will need to be explained. For example:
the talks/things that God told ⌊the Jews⌋
9:6b
For: Here this word introduces an explanation of what Paul said in 9:6a.
not all who are descended from Israel are Israel: Paul used the name Israel in two different ways here. The first way that Paul used it refers to the people who descended from the man who God named Israel. The second way refers to those who have faith like Abraham, Isaac, and Israel. Paul expected the reader to figure out what he meant.
In some languages a literal translation would not clearly indicate the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
• Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here are example footnotes:
The second name Israel refers to those who have faith like Abraham did.
-or-
This means that not all the descendants of Israel had faith in God like Abraham did.
• Explain the meaning in your translation. For example:
not all who are descended from ⌊the man⌋ Israel belong to ⌊the⌋ Israel ⌊of faith⌋
-or-
not all the people of Israel are the people of God (Good News Translation)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
