SIL Translator’s Notes on Philippians 2:4

2:4a–b

look not only to your own interests, but also to the interests of others: This is literally “Look not only to your own [things] but also to the [things] of others.” People are naturally concerned about what they themselves need and want. But believers also should be concerned about the needs of others and how to help others.

look…to: The Greek word means “to watch something,” “to care about something or someone,” “to be concerned for someone.” It means more than just looking with the eyes.

interests: This word is not in the Greek but all translations require some word or words to be supplied. The Berean Standard Bible has chosen to use interests as have most English versions. The English word interests here does not refer to things people are interested in, but to whatever is to their benefit or advantage. Believers should not seek only their own profit or good, but also the good of others.

General Comment on 2:4

In some languages it will be helpful to reverse 2:4a and 2:4b. For example:

Think about how you can be of help to others, not just about how you can help yourself.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 3:15

3:15

In Greek this verse connects to the previous one with a conjunction, oun, that can be translated “so” or “therefore.” It indicates that Paul wanted his readers to do something because of what he had just said. The Berean Standard Bible leaves this connection implicit as do many other English versions (Good News Translation, Revised Standard Version, New Century Version, Contemporary English Version, New Living Translation (2004), Revised English Bible, God’s Word). You should use whatever connection is most natural in your language.

3:15a

mature: The Greek word is teleios, which means “perfect, mature, fully developed or initiated.” This has two main interpretations here:

(1) Those who are spiritually mature. Paul was referring to spiritual growth and strength. He was referring to people whose faith was strong and fully developed. (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New Century Version, Contemporary English Version, New Living Translation (2004), God’s Word, Revised English Bible)

(2) Those who thought they were perfect. Paul was being sarcastic. (NET Bible)

The first meaning is recommended (1).

should embrace this point of view: This means thinking in a certain way about something. The way Paul wanted the Philippians to think was explained in 3:12–14. You could translate this as:

should have that attitude
-or-
should think like that

3:15b

if you think differently about some issue: It is not clear whether this implies that some of the Philippians were actually thinking differently than Paul or if it is something that Paul just thought might happen. One way to translate this is:

if ⌊any of⌋ you have an attitude that is different from what I have been talking about….

3:15c

God will reveal this to you as well: What Paul had said in 3:12–14 described the right attitude for a Christian to have. So if anyone disagreed God would make clear to him that what Paul had said was correct.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 1:13

1:13

As a result: Paul gave a specific example of how the gospel had advanced as a result of what had happened to him (1:12).

the whole palace guard: The palace guard was a group of soldiers who guarded the official houses of governors and other important Roman officials. The term was especially used for those who guarded the palace of the Roman emperor in Rome itself. This suggests that Paul was probably writing from Rome.

everyone else: It is not clear to whom this refers. Paul may have been thinking about other prisoners or other servants in the place where he was imprisoned. Perhaps he was referring to other important people in the palace or even to all the people that he had met in that city. You should not try to make this more explicit.

chains: This is a figurative term referring to Paul’s imprisonment (see note on 1:7b–c).

for Christ: You could translate this phrase several ways. For example:

because I follow Christ
-or-
because I am a servant of Christ
-or-
because I preach about Christ

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 2:15

2:15a

so that: The Philippians should not complain and argue. This was in order that they could become blameless. 2:15 gives the purpose for 2:14.

blameless: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as blameless means to behave in such a way that a person cannot be criticized for doing wrong. Paul said that the Philippians should behave in such a way that people could not call them evildoers. A common English expression for blameless is “no one can find fault with you.” Some people might still try to say the Philippian believers had done wrong, but if the believers were blameless, no one could criticize them honestly or justly.

pure: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as pure means “sincere, upright.” It means that a person does not intend to do evil.

General Comment on 2:15a

The words “blameless” and “pure” mean almost the same thing and are intended to strengthen each other. If you do not have two words similar in meaning in your language, then use one word or phrase and add extra emphasis. For example:

truly righteous

2:15b

without fault: The Greek literally means “without blemish.” This term was used to describe the sort of animals the priests were commanded to offer as sacrifices to God in the temple in Jerusalem. These animals could not have anything wrong with them or any ugly marks on them. Here the term is used figuratively and means for a person to have nothing morally wrong with him.

The Greek words that the Berean Standard Bible translates as without fault here and “blameless” in 2:15a are different, but they have almost exactly the same meaning. Some translators have omitted the phrase without fault because it is awkward to repeat the same idea. But it is better to try to show Paul’s emphasis on the fact that God’s children should be morally upright. One way to do this is to translate the phrase “children of God without fault” using a word such as “perfect”:

God’s perfect children (Good News Translation)
-or-
perfect children of God (Jerusalem Bible)

crooked and perverse generation: This refers to people who did evil continually. The two words crooked and perverse mean basically the same thing. Together they can mean “very evil.” Paul may have quoted this whole phrase from the Old Testament (Deuteronomy 32:5). Here he used it to refer to the non-Christians around the Philippian believers.

crooked: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as crooked literally means “twisted, bent.” Here it is used figuratively to refer to people who are crooked, unjust, or dishonest in their behavior.

perverse: This is very similar in meaning to “crooked.” The Greek word that the Berean Standard Bible translates as perverse literally means “distorted.” It is used figuratively to mean “perverted, corrupt.” Here it refers to people who are evil, those who are morally corrupt.

generation: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as generation normally refers to people who are alive at the same time. It can also refer to a group of people who all have the same character. In 2:15b generation refers particularly to those who did not believe or obey the good news.

2:15c

in which you shine as lights in the world: This simile compares Christian believers to stars shining in the dark sky at night. They should be good people living for God in a world of evil people. This is a figure of speech comparing good behavior to light and evil to darkness. Jesus also used this comparison (Matthew 5:14–16).

If this is not a common way of speaking in your language, then you may need to make the points of comparison clear. Or you may need to avoid the metaphor altogether. For example:

The way you act should be very different from the way evil people act.

shine: The word shine means “give light.” This is a metaphor for Christians displaying God’s truth and goodness by the way they behave. The form of the verb here can be understood in two ways:

(1) It is a command. Paul was telling the Philippian believers how they were to behave, that is, they were to “shine like stars”. (Good News Translation, New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

(2) It is a statement. It refers to what the Philippians were already doing. For example:

You shine among them like stars (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, NET Bible, Revised English Bible, God’s Word, New Century Version)

The context, especially 2:16b, seems to imply a command rather than simply a statement. However, if you wish to follow interpretation (2), you could translate it as:

You give/shed light among them like stars give light in the sky.

lights: The Greek word can refer to

(1) “heavenly lights, bodies, stars”; (New International Version, Good News Translation, New Century Version, God’s Word, Revised English Bible, New Jerusalem Bible)

(2) “lights” in general or “objects that shine.” This could include lamps and beacons as well as the sun and the moon and the stars. (Berean Standard Bible, NET Bible, Revised Standard Version, Contemporary English Version, New American Standard Bible)

It is recommended that you follow the majority of translations and commentaries and translate this as “stars.”

world: The Greek word kosmos means “the physical universe” or “the world [of people].” If you follow interpretation (1) above and use “stars” rather than “lights,” you should translate this as referring to the physical universe.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 4:5

4:5a

Let your gentleness be apparent to all: That is, Paul wanted the Philippians to display a gentle attitude, to act in a patient way as they related to everyone, including unbelievers.

gentleness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as gentleness has a wide meaning. A gentle person means someone who is calm and moderate, who considers what others need and not just what he himself needs. It means someone who does not insist on his own rights or his own way of doing things. It also means someone who is reasonable and fair-minded, and patient when others misunderstand him.

be apparent: In languages with no passives it will be necessary to translate this with an active verb. Some ways to do this are:

Show all people that you are gentle.
-or-
Let everyone see that you are gentle.

to all: This means to all human beings, not just to all believers.

4:5b

The Lord is near: There are two ways to interpret this expression:

(1) It refers to time, that is, Paul expected the Lord to return to earth soon. (Good News Translation, Contemporary English Version, New Living Translation (2004), New Century Version)

(2) It refers to location. The Lord is close to all his people.

Most English versions are ambiguous, as is the Greek. If it is possible in your language, you could choose a word or phrase that can mean both close in space and close in time. However, if you must make a choice, choose interpretation (1). Paul probably meant that believers should continue to expect the Lord to return at any time. This should cause all believers to act properly as his true disciples.

The Lord: This refers to the Lord Jesus.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 1:24

1:24

more necessary: Although Paul considered it better to die and be with Christ, he also recognized that at that time it was more important or urgent for Paul to continue living. The Philippian believers had a need for Paul’s advice and encouragement.

for you: That is, “for your sake” or “so I can help you.”

remain in the body: That is, “continue to live.” See 1:22a for the same phrase.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 3:5

3:5a

In 3:5–6 Paul listed the reasons why he could have trusted in human tradition and his own efforts, if such a thing had been important. His comments fit into two groups. First he listed four things that showed that he was a true Jew (3:5a–c), things that were true about him from the time he was born, not relating to anything he did. Then he listed three things that were the result of what he himself did (3:5d–3:6b). These seven things could have given him reason to be proud of what he was as a Jew. But he chose not to depend on these things.

In your translation you might put a comment at the beginning of 3:5 to show that Paul was giving a list in 3:5–6 of the reasons why he could trust in earthly things. See the second Meaning Line in the Display for 3:5a.

circumcised on the eighth day: One reason Paul could claim to be a true Jew was that he had been circumcised. God’s law, given through Moses, required this of all Jewish males; it said that they were to be circumcised on the eighth day. This was a sign that they were born as members of God’s chosen people. So Paul was saying that he had been circumcised, just as the law commanded.

circumcised: See notes on 3:3a for the meaning of circumcised. If your language does not use passive verbs, you will need to say who circumcised Paul. Normally it was Jewish religious leaders who performed this ceremony.

on the eighth day: By the Jewish method of counting, the day a baby was born was his first day. So on the eighth day means when he was seven days or one week old. Make sure you use the method of counting used by your culture.

Notice that the first meaning line in the Display says “just as God commanded our (excl.) ancestors.” The exclusive form of “our” here means that since the Philippians were Gentiles, they did not have the same ancestors as the Jews. See also the meaning lines for 3:5d, 3:6a and 3:6b.

3:5b

of the people of Israel: Paul was a descendant of Jacob. God changed Jacob’s name to Israel and his descendants were known as the people of Israel. So Paul could say he was related to all the Israelites.

of the tribe of Benjamin: Only a few Jews were able to list the names of their ancestors going back to the beginning of one of the tribes of Israel. But Paul knew that he was a descendant of Benjamin. This means that he belonged to the tribe of Benjamin, who was one of the twelve sons of Jacob. Two ideas for translation are:

I belong to the tribe of Benjamin.
-or-
I ⌊even⌋ come from the family of Benjamin.

tribe: The sons of Jacob were the leaders of their own families, which in time became clans because each son had many descendants. They also called each clan a tribe, even though all the clans or tribes spoke the same language, Hebrew.

3:5c

a Hebrew of Hebrews: Paul was saying that he was a true Jew and so were his parents. You could restate this as:

I am a true Hebrew, born of true Hebrews.

Hebrew: Some commentators say that the word Hebrew refers to those who were racially pure as Jews, with no Gentile blood in them. Others say it refers to Jews who followed the traditional customs, who still spoke the Hebrew language, and who considered themselves to be religious Jews. Still others say the word Hebrew has both of the above meanings. Paul was born outside Palestine, in Tarsus, but he insisted that he was a true Hebrew.

3:5d

After listing the things that were true of him since he was born, Paul here listed the three things he had done of which he could have been proud.

as to the law, a Pharisee: If anyone questioned whether Paul followed the Jewish laws, his answer was that he was (or had been) a Pharisee. In some languages it will be necessary to use the verb “to be” here. If so, it is necessary to decide which tense to use. Most likely Paul was thinking, as with 3:6a–b, of what he had been, before he became a Christian and so it is better to use a past tense: “in regard to the law I was a Pharisee.” Most English versions which supply a verb here follow this (Good News Translation, NET Bible, New Living Translation (2004), God’s Word, New Jerusalem Bible) and it also has good commentary support.

as to: This phrase in 3:5d and the next two phrases in 3:6 start with the same word in Greek: kata. This preposition can be translated in several ways, including, as in the New International Version, in regard to. In some languages it is possible to translate it the same way each time, but in other languages it may be necessary to vary the expression.

the law: This refers to the Jewish religious laws in general and to the laws of Moses in particular, on which the religious laws were based.

Pharisee: The Pharisees were a group within Judaism who were particularly strict about obeying the Jewish laws. They were very concerned about each point in the law. Before he became a Christian, Paul had faithfully followed the teachings and practices of this group.

You could translate the word Pharisee as “the Pharisee group.” This is an important word that should be in your glossary if you have one. See “Pharisee” in Key Biblical Terms. Many readers know the name Pharisee because they have read the gospels. In some languages it may be necessary to explain in this context who the Pharisees were. If this is so in your language, you could use a footnote, or include some implicit information in your translation. For example:

I was a Pharisee, ⌊which meant that I carefully obeyed the law.
-or-
I was a member of the Pharisee group, ⌊who thoroughly follow the law.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Philippians 4:16

4:16a

For: This Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For indicates 4:16 is an example and proof of the Philippians’ generosity which Paul had just been talking about.

even: This implies that Paul had been surprised that they sent gifts to him so soon after he left Philippi.

Thessalonica: Thessalonica was another town in Macedonia, not far from Philippi. Paul went there after he had left Philippi. Perhaps that is why Paul seemed surprised to receive a gift from them there. One way you could express 4:16a could be:

You sent help to me…even while I was still in Thessalonica ⌊before I left Macedonia⌋.

4:16b

you provided for my needs: Paul did not specify what sort of help the Philippians had sent him. However, the gifts were probably gifts of money.

again and again: In the Greek this literally means “both once and twice.” Scholars do not know the exact meaning of this idiom. There are three possibilities:

(1) It means “twice.” The Philippians sent gifts to Paul twice. (New Jerusalem Bible, God’s Word)

(2) It means “more than once.” They sent gifts more than once, but Paul did not say how many times. (Good News Translation, NET Bible, New American Standard Bible, Revised English Bible, New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

(3) It means “repeatedly.” They sent gifts repeatedly, that is, several times. (Berean Standard Bible, New International Version, New Century Version)

The first meaning has stronger commentary support and it is recommended that you follow it in your translation (1).

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.