Paragraph 11:55–57
The Jewish people and their leaders got ready for the Passover festival and for the coming of Jesus.
11:55a
Now: This word here introduces some background information. It is not a time word in this context. Introduce this background information in a way that is natural in your language.
the Jewish Passover: This phrase refers to the Jewish religious festival called the Passover. This festival celebrated God freeing the Jews from being slaves in Egypt about 1450 years before Jesus was born. See the note at 2:13a and see how you translated it there. Translate it in both verses the same way.
was near: This phrase indicates that it was almost time for the festival.
11:55b
many people went up from the country to Jerusalem: There were many people there because all Jewish men were required to travel to Jerusalem for the festival.
went up: This phrase is a Jewish idiom that refers to going to Jerusalem. Jerusalem was built on a hill. So anyone traveling to the city had to walk up a hill to get there. In some languages it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you can just say:
Many people came from the countryside to Jerusalem (God’s Word)
-or-
many people from all over the country arrived in Jerusalem (New Living Translation (2004))
from the country: This phrase means that these pilgrims came to Jerusalem from outside the city. They lived in the villages and small towns in the country (rural areas). For example:
from the rural areas (NET Bible Bible)
to purify themselves: This phrase means “to do their ritual cleansing.” The Jewish people did some washing rituals so they could eat the Passover. The washing rituals were not intended to remove dirt but to prepare the person to approach God. They were not allowed to celebrate the Passover if they were not ritually pure. (See Num. 9:6 and John 18:28.) Here are other ways to translate this phrase:
to do the special things to make themselves pure (New Century Version)
-or-
to get themselves ready for the festival (Contemporary English Version)
-or-
to do what they needed so that God would accept them as clean
before the Passover: This phrase indicates that these people went early to Jerusalem in order to prepare themselves for the feast.
General Comment on 11:55b
In some languages it may be natural to reorder the information in the last part of 11:55b. It may be better to mention the Passover festival only at the end. This may make it clear that the ones who worshipped wanted to purify themselves before the festival. They did that so that they could join the celebration.
to perform the ritual of purification before the festival (Good News Translation)
-or-
so they could go through the purification ceremony before Passover began (New Living Translation (2004))
-or-
to get themselves ready for the festival (Contemporary English Version)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
