2:11a
I will put an end to all her exultation: In Hebrew, the phrase all her exultation is literally “all her joy/rejoicing.” Some versions translate this phrase literally as “mirth,” “merrymaking,” or “gaiety.” In many languages, general terms like these may be wrongly interpreted as rejoicing in general. However, the parallel line (2:11b) specifies that this rejoicing refers to all the special festivals, feasts, and days that the LORD originally told the Israelites to celebrate in order to honor him.
Translate in a way that makes this connection clear. For example:
I will end all the ⌊religious ⌋ celebrations that she enjoys.
-or-
cause her to stop all the ⌊special events ⌋ ⌊that I previously told her ⌋ to celebrate.
2:11b
her feasts, New Moons, and Sabbaths: The first three terms refer to annual, monthly, and weekly celebrations. The last term summarizes the preceding terms.
her feasts: The nation of Israel celebrated three main festivals once each year; the feasts of Passover, Pentecost, and Tabernacles (see Exodus 23:14–19). They also celebrated a number of other less important festivals. The Hebrew word that is used here refers to all yearly festivals.
New Moons: In addition to yearly festivals, the people celebrated the feast of the New Moon at the beginning of each month (see 1 Samuel 20:5).
Here is another way to translate this term:
monthly new moon celebrations (NET Bible)
In some languages, it may be more natural to use a general term to translate the name of this festival and to combine the first two festivals into one phrase. For example:
her annual and monthly festivals (Good News Translation)
and Sabbaths: The “Sabbath” celebration was observed on Saturday, the seventh day of each week. This was the special day in the week when the people of Israel rested and worshiped God.
Here are some ways to translate Sabbaths :
weekly Sabbath festivities (NET Bible)
-or-
celebration each week of the day for resting
all her appointed feasts: In Hebrew, this phrase begins with a conjunction that some versions translate as “and.” For example:
and all her appointed feasts (English Standard Version)
However, this last term serves as a final summary rather than a separate item, so the Berean Standard Bible and some other versions leave it untranslated. For example:
—all her religious meetings (Good News Translation)
-or-
I will stop all of her special feasts. (New Century Version)
This phrase refers to all the festivals that Israel celebrated at set times, either yearly, monthly, or weekly. These festivals included feasts, but they included other activities also. Some versions make this clear by using a description other than feasts. For example:
all her festive seasons (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
all her appointed festivals (New Living Translation (2004))
© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
