Paragraph 1:6–7
This paragraph tells about the birth of Gomer’s second child. The meaning of the child’s name, “not loved/pitied,” reinforced the LORD’s promise that he would destroy the northern kingdom of Israel. He promised to show them no mercy. In contrast, the LORD promised to deliver the people of Judah from destruction.
1:6a
Gomer again conceived and gave birth to a daughter: Although the verse does not explicitly say that Hosea was the father, it is implied here. See how you translated the similar sentence in 1:3b.
In Hebrew, there is no explicit transition between the birth of Hosea and Gomer’s first child in 1:3 and the birth of their second child here in 1:6. In some languages, it may be necessary to make explicit that some time passed between the two births. For example:
Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. (New Living Translation (2004))
-or-
Later, Gomer had a daughter (Contemporary English Version)
daughter: In languages that do not use a gender-specific word such as daughter, you may need to use a phrase such as “female child.”
Notice that the Contemporary English Version leaves implicit the information that Gomer “conceived again.” Describe this event in a way that is natural in your language.
1:6b
Name her Lo-ruhamah: The literal meaning of the Hebrew name Lo-ruhamah is “Not having obtained mercy/love.” This name covers more than one aspect of meaning. For example:
Not pitied (Revised Standard Version)
Not Loved (New International Version footnote)
No Mercy (Contemporary English Version footnote)
Choose an expression in your language that includes one or more of these aspects of meaning. It is important that your translation communicates the meaning of the name to your readers. Otherwise your readers will not know why the LORD told Hosea to give her that name.
Here are some other ways to translate this name:
• Omit the Hebrew name and write the meaning of the name in the translation. This is a good option, especially if it is a custom in your culture to give children names with meanings that the people understand. For example:
Call her name Not pitied (Revised Standard Version)
-or-
Name her ‘Unloved’ (Good News Translation)
• Write the Hebrew name in the translation and give the meaning in a footnote. Many English versions do this. For example:
Name her Lo-Ruhamah (New Century Version)
Here is the New Century Version footnote:
[Lo-Ruhamah] This name in Hebrew means “not pitied.” (New Century Version)
• Write both the Hebrew name and the meaning in the translation. If you do this, avoid giving the impression that the LORD explained the meaning of the name to Hosea. The God’s Word uses brackets to accomplish this. For example:
Name her Lo Ruhamah [Unloved].
If your readers are not familiar with this use of brackets, the first two options may be preferable to this one.
The names of Gomer’s next two children are discussed in 1:9a and 2:23b–c. Consider the context carefully to see whether you can use the same method to translate all three names. See especially the notes on 2:23b–c.
1:6c
for: In Hebrew, this word introduces a two-part reason for the LORD’s command that Hosea should name his child Lo-ruhamah. Most English versions translate this word as for or “because.” For example:
because I will not pity Israel anymore (New Century Version)
Some versions leave the connection implied. Introduce this two-part reason in a natural way in your language.
I will no longer have compassion on the house of Israel: This is the first reason that the LORD told Hosea to name his daughter Lo-ruhamah. The name will indicate to them that the LORD will no longer show them love or mercy.
have compassion: This is the verb in Hebrew from which Lo-ruhamah’s name is derived. You should translate this phrase with the same word or phrase that you used to describe the meaning of Lo-ruhamah’s name. For example, if you said that her name means “Not pitied,” you should also translate the verb here as “show pity.”
the house of Israel: This phrase is a figure of speech that refers here to the nation of Israel, specifically the people of that nation.
Here are some other ways to translate this phrase:
Israel (Revised English Bible)
-or-
the nation of Israel (NET Bible)
-or-
the people of Israel (Good News Translation)
Try to translate the phrase house of Israel consistently, if the context is the same. In some verses, such as 1:4c, this phrase occurs in a different context, so your translation there may be different.
1:6d
that I should ever forgive them: In Hebrew, this clause is closely related to the previous statement, “I will no longer show love to the house of Israel.” It gives the second part of the reason for Lo-ruhamah’s name. Her name indicates that the LORD will no longer forgive them. Both clauses have a similar, negative meaning.
Here are some other ways to express the relationship between these clauses:
• Use a conjunction such as “and” or “or.” For example:
I will no longer show love to the people of Israel or forgive them (New Living Translation (2004))
-or-
I will no longer have mercy and forgive Israel (Contemporary English Version)
• Start a new sentence or clause at this point. Leave the connection implied. For example:
I will no longer love the nation of Israel. I will no longer forgive them. (God’s Word)
-or-
I shall never again show love to Israel, never again forgive them. (Revised English Bible)
ever forgive them: In Hebrew, an emphatic form of the verb forgive is used here. It corresponds to the emphasis expressed in the phrase “no longer” in 1:6c. Some versions, such as the God’s Word and Revised English Bible quoted above, use an emphatic word or phrase in both 1:6c and 1:6d. The NET Bible is similar:
I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt. (NET Bible)
Other English versions use one expression of emphasis to cover both phrases. For example:
I will no longer have mercy and forgive Israel. (Contemporary English Version)
Emphasize this phrase in a way that is natural in your language.
© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
