4:10a–11a
These verses will follow the same interpretation as in 4:9b–c. The focus of these verses is still on the priests.
4:10a–b
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10a
They will eat but not be satisfied;
10b
they will be promiscuous but not multiply,
The underlined parts each describe something that the priests will continue to do. The parts in bold print each describe an unexpected result. The result that the priests expected will not happen.
4:10a
They will eat but not be satisfied: This line means that the amount of food the priests eat will not be enough to satisfy their hunger.
Here are some other ways to translate this line:
Even though they eat, they will always remain hungry
-or-
They eat, but there is not enough to fill their stomachs
-or-
Their food won’t satisfy (Contemporary English Version)
4:10b
they will be promiscuous but not multiply: The meaning of this line is that no children will be born as a result of the immoral behavior of the priests.
Here are some other ways to translate this line:
Although they frequently sleep with prostitutes, their numbers will not increase
-or-
They are sexually promiscuous but they will remain childless
-or-
They will…resort to prostitutes and never have children (Revised English Bible)
be promiscuous: In Hebrew, this term means to have sexual relations that were against the law of the LORD. It included prostitution that was part of worship in false religions. Here the term may refer partly to this type of prostitution. For example:
You will worship the fertility gods (Good News Translation)
However, it probably refers more generally to any kind of prostitution as well as to other immoral behavior, such as adultery and fornication. Use a natural term in your language that refers to prostitution or to sexual immorality in general.
Here as elsewhere in the book of Hosea, the term variously translated as promiscuous or some form of harlotry or prostitution can be understood both literally and figuratively at the same time. It refers literally to sexual sin and figuratively to the worship of false gods. If possible, translate the phrase so that the literal and figurative meanings can both be understood.
not multiply: This phrase probably means to not multiply in numbers.
4:10c
For they have stopped obeying the LORD: The word For introduces the reason for the results in 4:10a–b. The priests will experience the unexpected results of 4:10a–b, because they had deserted the LORD. In some languages, it may be more natural to put the reason before the results. For example:
10c–11a They have stopped obeying the LORD for promiscuity. 10a–b Therefore, although they eat, they will not be satisfied. Although they frequently sleep with prostitutes, their numbers will not multiply.
they have stopped obeying the LORD: Here are some other ways to translate this clause:
My people have rebelled (Contemporary English Version)
-or-
for they have abandoned the Lord (Revised English Bible)
-or-
you have turned away from me (Good News Translation)
the LORD: Here the LORD speaks of himself using a third person reference: the LORD. If it is not natural in your language for someone to refer to himself in this way, you may make a first person pronoun (I/me) explicit. For example:
you have turned away from me (Good News Translation)
-or-
have been unfaithful to me, their Lord (Contemporary English Version)
4:10d–12a
These lines contain interpretation issues that involve verse and paragraph boundaries as well as differences in the object(s) of the verb. Here is a comparison of the verse and paragraph breaks in the Berean Standard Bible, New International Version, and the New Revised Standard Version. The Berean Standard Bible has:
10c For they have stopped obeying the LORD. 11a Promiscuity, 11b wine, and new wine take away understanding. 12a My people consult their wooden idols (Berean Standard Bible)
The New International Version has:
10d to give themselves 11a to prostitution, 11b to old wine and new, which take away the understanding 12a of my people. They consult a wooden idol (New International Version)
The New Revised Standard Version has:
10d to devote themselves to 11a whoredom.
11b Wine and new wine take away the understanding. 12a My people consult a piece of wood, (New Revised Standard Version)
TN will first discuss the interpretation issue in 4:10d–11b. It will then discuss the issue in 4:11b–12a.
4:10d–11b
The New Revised Standard Version has been used as the source line for 4:10d-11b, because it allows for the recommended interpretation.
(New Revised Standard Version) to devote themselves to whoredom. Wine and new wine take away the understanding: There are three ways to interpret the object(s) of the Hebrew verb that the New Revised Standard Version translates as devote themselves to :
(1) The object of the verb is the first term that follows it (prostitution). With this interpretation, the next two terms (old wine and new wine), are the subject of the next verb (take away). For example:
they have forsaken the Lord to devote themselves to whoredom. Wine and new wine take away the understanding. (New Revised Standard Version)
(2) The objects of the verb are the three terms that follow it (prostitution, old wine, and new wine). With this interpretation, all three terms are also the subject of the next verb (take away). For example:
they have left the Lord to give themselves to prostitution, to old and new wine, which take away their ability to understand. (New Century Version)
(3) The object of the verb is the term that precedes it (the LORD). With this interpretation, the three terms that follow the verb (prostitution, old wine, and new wine) are the subject of the next verb (take away). For example:
they have stopped giving heed to the Lord. Harlotry, wine and new wine take away the understanding. (New American Standard Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. It better fits the way that prostitution and wine are described in Hosea and the rest of the Old Testament.
Throughout the OT, Israel’s rejection of the LORD is closely linked with prostitution, both literal and spiritual. Wine is not connected with rejecting the LORD. Moreover, wine is often described as something that keeps people from thinking clearly. Prostitution is not usually described in those terms.
4:10d–11a
(New Revised Standard Version) to devote themselves to: In Hebrew, this phrase is a single word. Here it indicates that the priests enthusiastically gratify their sexual desires and worship idols.
(New Revised Standard Version) whoredom: This word is a noun form related to the verb that the Berean Standard Bible translated as “be promiscuous” in 4:10b. See the note there.
© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
