Paragraph 5:18–20
5:18a
Do not get drunk on wine: Paul used the word wine here but Paul’s main point is that we should not get drunk. His main point is not whether it is wine or beer or something else that we drink that causes us to get drunk. (Note also that Paul did not forbid his readers to drink any wine at all. Wine was a common drink in Paul’s time.)
In some languages, it might be better to say:
Do not drink intoxicating drinks to get drunk
-or-
don’t give your heart to getting drunk
5:18b
which leads to reckless indiscretion: Paul is explaining here why believers should not get drunk. The result of continuing to get drunk is uncontrolled behavior and a ruined life.
reckless indiscretion: The word that the Berean Standard Bible translates as reckless indiscretion means “uncontrolled behavior that spoils a person’s life.” In your translation you can focus either on the “uncontrolled behavior,” or on “the ruin” that it causes.
Here are some examples focusing on uncontrolled behavior:
which leads to wild living (God’s Word)
-or-
⌊getting drunk⌋ makes people act in wild, reckless ways
Some examples focusing on the result of a ruined life:
because that will ruin your life (New Living Translation (2004))
-or-
⌊getting drunk⌋ will lead you to act in ways that will spoil/ruin your life
5:18c
Instead: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Instead shows a contrast between 5:18a–b and 5:18c.
Here are some other ways to translate this conjunction:
but (NET Bible)
-or-
rather
-or-
But rather
Translate it in a way that is natural in your language.
be filled with the Spirit: The word filled is a figure of speech. If a person drinks a lot of wine, it will control him and cause him to behave in unacceptable ways. In the same way, we should let the Holy Spirit “fill” us and control us and tell us what to do. If we let the Holy Spirit control us, our behavior will be pleasing to God.
Here is one way to translate this:
let the Holy Spirit fill and control you (New Living Translation (1996))
In some languages it may be more natural to say this:
Allow the Holy Spirit to fill you ⌊with his power⌋.
In others languages it is better not to use the word “fill” at all, but to translate the meaning:
Let the Holy Spirit control/rule you.
You should translate be filled with the Spirit in a way that is natural in your language.
© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
