2:16a
Live in freedom: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Live in freedom is literally “as free ⌊people⌋.” The Berean Standard Bible has supplied the word Live. It is also possible to supply a word meaning “Act” (as in the New American Standard Bible). Peter meant that his readers should consider themselves to be free and conduct themselves in a way that is appropriate for free people.
freedom: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as freedom is the opposite of “slavery” and describes the state of “not being under the control of others.” In one sense, this is a metaphor. Many of the believers were, in fact, slaves. But the believers were free inwardly and spiritually. They were free to judge what was right and good. They were free from having to sin and from the pagan customs of their ancestors (see 1:18). Christ had set them free from those things.
Some other ways to translate this clause include:
Live as free people (New Century Version)
-or-
Live as those who are free (Revised English Bible)
2:16b
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but and the Revised Standard Version as “yet” here introduces a limitation to the previous idea. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this limitation in a way that is natural for your language.
do not use your freedom as a cover-up for evil: Peter was concerned that his readers might misunderstand what he had said about being free, He emphasized that being free did not mean that they were free to do wrong.
In some languages freedom may not be something that a person can use. So you may need to translate it in one of these ways:
the fact that you are free is not an excuse for doing evil
-or-
do not try to cover/veil your sin by saying that you are free
cover-up: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as cover-up is literally “cloak.” Here it refers to something that is used to hide something else. Think whether there is an idiomatic expression in your language for a cover-up, that is, something good that is used to hide an evil deed. Other translations include:
pretext (NET Bible)
-or-
excuse (New Century Version)
2:16c
live as servants of God: Peter was calling on the believers to realize that they must obey God above anyone else. They must try to please him. As in 2:16a, the Berean Standard Bible has supplied the word live.
servants: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servants referred to people who were not free to leave their employment. The idea is the opposite of being “in freedom,” as 2:16a says. In some languages it may be most accurate to translate this as:
slaves
General Comment on 2:16a–c
In some languages it may be natural to reverse the order of 2:16b and 16c:
16a You are free, 16b but still you are God’s servants, 16c and you must not use your freedom as an excuse for doing wrong (Contemporary English Version)
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
