Eliphaz now summarizes his thoughts. For God abases the proud: as the Good News Translation footnote says, the Hebrew of this line is unclear. Fortunately the next line is clear enough: but he saves the lowly. The person in line b is described in Hebrew as having “downcast eyes” and is in contrast to the proud person in line a. Line a is literally “When they have humbled you, you say ‘Pride!’ ” The words “humbled” and “pride” have been the subject of numerous proposals for change, but few agreements. However, “you said” is generally felt to be out of place. Both Revised Standard Version and Good News Translation supply God as the subject of the active verb abases and translate line a as “God humbles the proud,” which is clearly in contrast to but he saves the lowly. Hebrew Old Testament Text Project gives the Hebrew text a “B” rating and attempts to keep it by offering two renderings: (a) “When they are brought low, you will say: ‘restoration’ and he (God) will save (the man with) lowered eyes”; and (b) “When they are brought low, you will say: ‘(it is because of) pride,’ but (the man with) lowered eyes he (that is, God) saves.” The second alternative can be translated into English as “When a person is humbled you say it is because he was proud, but God saves the humble person.” Verse 29 may also be rendered, for example, “When God humbles people you say he did it because they were proud, but it is God’s way of saving them.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
