Elihu says the oppressed only call for relief from their oppressors. The point he wishes to make in verses 10 and 11 is that the cries of the oppressed are not heard because they do not call out to God. Verses 10 and 11 contain long rhetorical questions which may need to be recast as statements, as in Good News Translation.
But none says, ‘Where is God my Maker…?’: God my Maker is translated by Good News Translation as “God, their Creator” and by Bible en français courant as “God, who made me.” Revised Standard Version and others begin the quotation here and continue it through verse 11. Revised Standard Version follows the Hebrew form closely. Good News Translation translates the singular none as “they,” which is more natural in English. If the translator follows the pattern of Revised Standard Version, this line may be rendered, for example, “But no one asks, ‘Where is my creator?’ ” or “But no one calls on God his creator to save him.”
Who gives songs in the night is generally understood in the sense that God enables people to sing even when they are surrounded by darkness. Nevertheless the word translated songs has been adjusted or interpreted in many different ways. Dhorme thinks it refers to “thunder,” as in Psalm 29.3. Others take it to mean “lights,” “star constellations,” and Pope says the Hebrew root should be associated with a similar Arabic root meaning “violent, courageous, mighty,” and so should be translated “strength or protection.” Rowley observes wisely “It is a pity to rob Elihu of a poetic line when he creates one.” However, similar lines are seen in Psalm 42.8; 77.6. Good News Translation has “hope in their darkest hours.” If songs in the night is not sufficiently meaningful, “songs that bring hope in their darkest hours” may be better. Or we may translate, for example, “who enables people to sing in times of great trouble.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
