In verse 8 Yahweh asks Satan a second question, Have you considered my servant Job…? which is literally “Have you set your heart (meaning, mind) on my servant Job?” (For a similar usage see “consider” in Isa 41.42; Hag 1.5.) The question means “Have you paid attention and thought about?” Yahweh’s question is directed to Satan’s powers of observation and good judgment, in this case his ability to pick out a man with such character as Job displays. Yahweh takes the initiative in drawing Satan’s attention to Job, who might otherwise have been left in peace. Good News Translation “Did you notice” is somewhat casual for this context. Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible, and New Jerusalem Bible translate “Have you observed,” and Biblia Dios Habla Hoy has “paid attention to.” In some languages this question will be rendered through another figure; for example, “Have you put your good eye on my servant named Job?” Now that Job has been identified in his role as “servant,” “faithful one,” or “obedient one,” in some languages it will be appropriate to refer to him by his role rather than by his name.
Yahweh calls Job my servant, which in the Bible is a title of respect. Others to whom this title is given include Abraham (Psa 105.42), Moses (Num 12.7, 8), and the unnamed Servant of the LORD (Isa 42.1). Prophets are often referred to as servants of the LORD (Amos 3.7). Assuming that Job is a non-Israelite, this seems to be the only example of this title being given to a foreigner, aside from Nebuchadnezzar in Jeremiah 43.10, where the emphasis is on the foreign king who is used as an instrument in the hand of Yahweh. In many languages the term “servant” suggests a person who performs menial tasks for an employer. If “servant” in the present context carries a wrong meaning, it may be better to translate with a verb phrase; for example, “Job, the man who serves me,” “Job, the one who is faithful to me,” or “Job, the man who obeys me faithfully.”
The second part of verse 8 is linked with the first part (the question) by the use of a Hebrew particle translated that by Revised Standard Version. Here the linking word serves to introduce a statement which is an expansion of a preceding remark or question. Hence Good News Translation, New English Bible, and New International Version (New International Version) all begin the expansion as a separate sentence.
There is none like him on the earth summarizes Yahweh’s opinion of his servant, Job, and indirectly informs Satan that Job is a unique case for Satan’s secret operations. Yahweh then repeats the pair of doublets used by the author in verse 1, one of which Satan will take up again in verse 9. Good News Translation maintains the order of the two pairs of descriptions in verse 8.
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
