There was a man: the words There was translate a Hebrew form which is not used to begin a historical narrative, but rather to signal the opening of a story. (For parallel usage of the story form, see 2 Sam 12.1 and Est 2.5.) “Once upon a time there was a man” is suggested by Habel as the English equivalent story opening. It should be kept in mind, however, that Job was not told as a children’s tale, and it differs in many ways from a fairy tale. No English translation consulted uses “Once upon a time.” The use of There was a man in Revised Standard Version and Good News Translation does not by itself signal that what follows is a story. However, the association of this man with the very uncertain land of Uz suggests that the meaning and purpose of the book are not dependent on whether its narrative elements are factual. Furthermore, the absence of any historical events, places, or persons locates Job outside history. The New English Bible (New English Bible) has “there lived in the land of Uz,” which is more clearly a story opener in English than the Revised Standard Version or Good News Translation forms. In many languages the setting “in the land of Uz” will not mark Job as a story in contrast to history.
Some languages use specific forms at the beginning to signal the type of story that is being told. However, in languages which do, the translator must be careful not to start the story in such a way that the reader would perhaps expect a fox or rooster to begin speaking. In some languages the most natural way to open a story of this kind is to have the author say, for example, “I tell this about Job. He lived in a country called Uz.” In some languages it will be necessary to make explicit whether the author is reporting observed events or ones he has learned from others. The author obviously did not participate in Yahweh’s heavenly gathering, and so the facts are not first-hand experience.
It is particularly important that the translator think in terms of the discourse unit (verses 1-6) and handle this paragraph as one theme made up of related parts. In some languages this may mean presenting the whole paragraph as a single sentence, while in others the various sentences will have to be carefully linked together. The paragraph contains a great deal of information the readers may know nothing about, and accordingly, the flow of new ideas may have to be slowed down by building in more redundancy. Introductions in the story forms in each language have their own inner characteristics, including the proper order for the presentation of information about time, place, and so on. The translator must be sensitive to these if the Job story is to be properly communicated.
In some languages the location may need to be stated even before giving Job’s name; for example, “In a country called Uz there lived a man….” In some languages a story opener must contain some information about the time. This is lacking in the Hebrew story, or at best implied by the use of verb tenses. Especially for first-time readers unfamiliar with this story, as well as for languages which require it, it may be necessary to say “A long time ago” or an equivalent expression.
In the land of Uz: although the location of Uz is uncertain, there are three main areas which have been suggested: Hauran, east of the Sea of Galilee in present-day Syria; Edom, south of the Dead Sea; and Western Arabia (note that Pope has a full discussion). There are three references to Uz in Genesis, one in Lamentations, and one in Jeremiah, but none of these throws any light on the location of Job’s land. Since it is impossible to provide a map showing where Job’s homeland was, translators may wish to follow Good News Translation‘s note: “UZ: An area whose exact location is unknown.”
In translation it will often be necessary to say, as Good News Translation does, that Job “lived in the land of Uz.” Land of Uz suggests a country rather than a city and may sometimes be rendered “in the country called Uz.”
Whose name was Job: the name Job in English is taken from the Greek form of the Hebrew ʾIyyob. The name occurs in Ezekiel 14.14, 20, along with Noah and Danel (the Good News Translation version of the name), as that of a man noted for his personal goodness. Job is also mentioned once in the New Testament as a model of patience (James 5.11). For a discussion of the meanings of Job’s name, see the discussion under “Title” at the head of this chapter.
Job’s character is described by the use of two pairs of qualities: blameless and upright, and one who feared God and turned away from evil. The first pair depicts Job as a morally good man, and the second pair as a religious person. The first word is translated in the King James Version (King James Version) as “perfect,” which suggests a state of sinlessness. The idea is more exactly one of “moral integrity.” Upright translates a word having to do with “straightness” and again focuses upon Job’s honesty in his dealings. This first pair of terms in Hebrew is found in Psalm 25.21, translated by Revised Standard Version as “integrity and uprightness,” and by Good News Translation as “goodness and honesty”; in Psalm 37.37 they occur in parallel. In many languages the first pair of descriptions used of Job are rendered idiomatically; for example, “having one heart” or “speaking with one mouth.” Also common are terms for straightness, “going on the straight road,” and confidence, “man on whose word people rest.”
Feared God is to say in the biblical way that Job was a religious man. He was one who turned away from evil, or who avoided evil as a result of his fearing God. Good News Translation, which says “who worshiped God,” has shifted this clause forward. However, there does not seem to be any advantage in doing this. This description of Job is repeated by God in 1.8 and makes it clear that Job did not bring his troubles on himself. Feared God may sometimes be translated “was faithful to God” or “showed respect for God.” In some languages it is not natural to turn away from an abstract idea like evil. Accordingly we may sometimes say “did not do as evil people do,” or “refused to follow the way that evil people go,” or “he said ‘No’ to people who did bad things.” Verse 1b may be rendered, for example, “Job was a good and honest man. He worshiped God and did nothing that was evil.” The parallelism in structure here is good to maintain, since it serves the purpose of slowing the information in what is otherwise a tightly packed paragraph.
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .